Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 16

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

KJV 1 Then Job answered and said,

S21 1 Job prit la parole et dit:

BCC 2 J'ai souvent entendu de semblables harangues ; vous êtes tous d'insupportables consolateurs.

KJV 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.

S21 2 «J'ai entendu beaucoup de propos semblables.
Vous êtes tous des consolateurs pénibles.

BCC 3 Quand finiront ces vains discours ? Quel aiguillon t'excite à répliquer ?

KJV 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?

S21 3 Quand finiront ces discours qui ne sont que du vent?
Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

BCC 4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ;

KJV 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

S21 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous,
si vous étiez à ma place:
j'alignerais les discours contre vous,
je hocherais la tête sur vous,

BCC 5 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres.

KJV 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.

S21 5 je vous fortifierais par mes paroles,
le mouvement de mes lèvres vous apporterait du soulagement.

BCC 6 Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie ; si je me tais, en est-elle soulagée ?

KJV 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?

S21 6 »Si je parle, ma souffrance n'est pas soulagée,
si je me tais, elle ne s'en ira pas loin de moi.

BCC 7 Aujourd'hui, hélas ! Dieu a épuisé mes forces...ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.

KJV 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.

S21 7 Maintenant, hélas, il m'a épuisé.
Tu as dévasté tous les miens.

BCC 8 Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi !... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse.

KJV 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.

S21 8 Tu m'as creusé des rides qui témoignent contre moi.
Ma maigreur se dresse contre moi et m'accuse en face.

BCC 9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi ; mon ennemi darde sur moi ses regards.

KJV 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.

S21 9 »Sa colère me déchire et s'attaque à moi,
il grince des dents contre moi.
Mon adversaire me transperce de son regard.

BCC 10 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.

KJV 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.

S21 10 Ils ouvrent la bouche contre moi,
ils m'insultent et me frappent les joues,
ils s'attroupent contre moi.

BCC 11 Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants.

KJV 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

S21 11 »Dieu m'a livré au pouvoir d'un gamin,
il me jette entre les mains des méchants.

BCC 12 J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits,

KJV 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

S21 12 J'étais tranquille et il m'a secoué.
Il m'a attrapé par la nuque et m'a brisé,
il m'a redressé et me prend pour cible.

BCC 13 ses flèches volent autour de moi ; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre ;

KJV 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.

S21 13 Ses flèches m'environnent.
Il me transperce les reins sans aucune pitié,
il verse ma bile par terre.

BCC 14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.

KJV 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.

S21 14 Il fait en moi brèche sur brèche,
il se précipite sur moi comme un guerrier.

BCC 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.

KJV 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

S21 15 J'ai cousu un sac sur ma peau,
j'ai traîné ma fierté dans la poussière.

BCC 16 Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,

KJV 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

S21 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer,
l'ombre de la mort est sur mes paupières.

BCC 17 quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.

KJV 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.

S21 17 Pourtant, je n'ai commis aucune violence
et ma prière a toujours été pure.

BCC 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement !

KJV 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.

S21 18 »Terre, ne couvre pas mon sang,
que mon cri ne reste pas cantonné à un endroit!

BCC 19 A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.

KJV 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.

S21 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel,
mon défenseur est dans les lieux élevés.

BCC 20 Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.

KJV 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.

S21 20 Mes amis se moquent de moi? 
C'est Dieu que j'implore avec larmes.

BCC 21 Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable !

KJV 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!

S21 21 Puisse-t-il être l'arbitre entre l'homme et Dieu,
entre l'être humain et son ami!

BCC 22 Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.

KJV 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

S21 22 En effet, encore quelques années seulement
et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées