Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 16

Jb 16 (Catholique Crampon)

1 Alors Job prit la parole et dit : 2 J'ai souvent entendu de semblables harangues ; vous êtes tous d'insupportables consolateurs. 3 Quand finiront ces vains discours ? Quel aiguillon t'excite à répliquer ? 4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ; 5 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres. 6 Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie ; si je me tais, en est-elle soulagée ? 7 Aujourd'hui, hélas ! Dieu a épuisé mes forces...ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches. 8 Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi !... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse. 9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi ; mon ennemi darde sur moi ses regards. 10 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre. 11 Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants. 12 J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits, 13 ses flèches volent autour de moi ; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre ; 14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière. 16 Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières, 17 quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure. 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement ! 19 A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux. 20 Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux. 21 Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable ! 22 Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.

Jb 16 (Segond 1910)

   1 Job prit la parole et dit: 2 J'ai souvent entendu pareilles choses ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. 3 Quand finiront ces discours en l'air ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ? 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
   6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ? 7 Maintenant, hélas ! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison ; 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face. 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard. 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi. 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. 13 Ses traits m'environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau ; J'ai roulé ma tête dans la poussière. 16 Les pleurs ont altéré mon visage ; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
   17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor ! 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. 20 Mes amis se jouent de moi ; C'est Dieu que j'implore avec larmes. 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis ! 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

Jb 16 (Segond avec Strong)

   1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: 2 J'ai souvent entendu 08085 8804 pareilles choses 07227; Vous êtes tous des consolateurs 05162 8764 fâcheux 05999. 3 Quand finiront 07093 ces discours 01697 en l'air 07307? Pourquoi cette irritation 04834 8686 dans tes réponses 06030 8799? 4 Moi aussi, je pourrais parler 01696 8762 comme vous, Si 03863 vous 05315 étiez 03426 à ma 05315 place: Je vous accablerais 02266 8686 de paroles 04405, Je secouerais 05128 8686 sur 01119 vous la tête 07218, 5 Je vous fortifierais 0553 8762 de 01119 la bouche 06310, Je remuerais 05205 les lèvres 08193 pour vous soulager 02820 8799.
   6 Si je parle 01696 8762, mes souffrances 03511 ne seront point calmées 02820 8735, Si je me tais 02308 8799, en quoi seront-elles moindres 01980 8799? 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé 03811 8689… Tu as ravagé 08074 8689 toute ma maison 05712; 8 Tu m'as saisi 07059 8799, pour témoigner 05707 contre moi; Ma maigreur 03585 se lève 06965 8799, et m'accuse 06030 8799 en face 06440. 9 Il me déchire 02963 8804 et me poursuit 07852 8799 dans sa fureur 0639, Il grince 02786 8804 des dents 08127 contre moi, Il 06862 m'attaque et me perce 03913 8799 de son regard 05869. 10 Ils ouvrent 06473 8804 la bouche 06310 pour me dévorer, Ils m'insultent 02781 et me frappent 05221 8689 les joues 03895, Ils s'acharnent 04390 8691 03162 tous après moi. 11 Dieu 0410 me livre 05462 8686 à la merci des impies 05760, Il me précipite 03399 8804 entre les mains 03027 des méchants 07563. 12 J'étais tranquille 07961, et il m'a secoué 06565 8770, Il m'a saisi 0270 8804 par la nuque 06203 et m'a brisé 06327 8770, Il a tiré 06965 8686 sur moi comme à un but 04307. 13 Ses traits 07228 m'environnent 05437 8799 de toutes parts; Il me perce 06398 8762 les reins 03629 sans pitié 02550 8799, Il répand 08210 8799 ma bile 04845 sur la terre 0776. 14 Il me fait 06555 8799 brèche 06556 sur 06440 brèche 06556, Il fond 07323 8799 sur moi comme un guerrier 01368. 15 J'ai cousu 08609 8804 un sac 08242 sur ma peau 01539; J'ai roulé 05953 8782 ma tête 07161 dans la poussière 06083. 16 Les pleurs 01065 ont altéré 02560 8777 mon visage 06440; L'ombre de la mort 06757 est sur mes paupières 06079.
   17 Je n'ai pourtant commis 03709 aucune violence 02555, Et ma prière 08605 fut toujours pure 02134. 18 O terre 0776, ne couvre 03680 8762 point mon sang 01818, Et que mes cris 02201 prennent librement leur essor 04725! 19 Déjà maintenant, mon témoin 05707 est dans le ciel 08064, Mon témoin 07717 est dans les lieux élevés 04791. 20 Mes amis 07453 se jouent 03887 8688 de moi; C'est Dieu 0433 que j 05869'implore 01811 8804 avec larmes. 21 Puisse-t-il donner à l'homme 01397 raison 03198 8686 contre Dieu 0433, Et au fils 01121 de l'homme 0120 contre ses amis 07453! 22 Car le nombre 04557 de mes années 08141 touche à son terme 0857 8799, Et je m'en irai 01980 8799 par un sentier 0734 d'où je ne reviendrai 07725 8799 pas.

Jb 16 (Martin)

Job condamne la cruauté de ses amis, et proteste de l'intégrité de sa conscience en ses afflictions.

   1 Mais Job répondit, et dit : 2 J'ai souvent entendu de pareils discours ; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux. 3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi ? 4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place ; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous ? 5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
   6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée ; et si je me tais, qu'en aurai-je moins ? 7 Certes, il m'a maintenant accablé ; tu as désolé toute ma troupe ; 8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre] ; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage. 9 Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi. 10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi. 11 Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants. 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé ; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute. 13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point ; il répand mon fiel par terre. 14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière. 16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières ;
   17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure. 18 Ô terre ! ne cache point le sang répandu par moi ; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri. 19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts. 20 Mes amis sont des harangueurs ; mais mon oeil fond en larmes devant Dieu. 21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami ! 22 Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.

Jb 16 (Nouvelle Edition de Genève)

Job se plaint de ses amis

1 Job prit la parole et dit:
2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. 3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses? 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

Job se plaint de son sort

6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres? 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison; 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face. 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard. 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi. 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière. 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières. 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

Job appelle la mort

18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor! 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. 20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes. 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis! 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

Jb 16 (Ostervald)

   1 Et Job prit la parole, et dit: 2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux. 3 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre? 4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous; 5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
   6 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée? 7 Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille, 8 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face. 9 Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux. 10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi. 11 Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants. 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits. 13 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel. 14 Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière; 16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
   17 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure. 18 O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri! 19 A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux. 20 Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon oeil se tourne en pleurant, 21 Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable. 22 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!

Jb 16 (Segond 21)

Intervention n° 5 de Job

1 Job prit la parole et dit:
2 «J'ai entendu beaucoup de propos semblables.
Vous êtes tous des consolateurs pénibles.
3 Quand finiront ces discours qui ne sont que du vent?
Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous,
si vous étiez à ma place:
j'alignerais les discours contre vous,
je hocherais la tête sur vous,
5 je vous fortifierais par mes paroles,
le mouvement de mes lèvres vous apporterait du soulagement.
6 »Si je parle, ma souffrance n'est pas soulagée,
si je me tais, elle ne s'en ira pas loin de moi.
7 Maintenant, hélas, il m'a épuisé.
Tu as dévasté tous les miens.
8 Tu m'as creusé des rides qui témoignent contre moi.
Ma maigreur se dresse contre moi et m'accuse en face.
9 »Sa colère me déchire et s'attaque à moi,
il grince des dents contre moi.
Mon adversaire me transperce de son regard.
10 Ils ouvrent la bouche contre moi,
ils m'insultent et me frappent les joues,
ils s'attroupent contre moi.
11 »Dieu m'a livré au pouvoir d'un gamin,
il me jette entre les mains des méchants.
12 J'étais tranquille et il m'a secoué.
Il m'a attrapé par la nuque et m'a brisé,
il m'a redressé et me prend pour cible.
13 Ses flèches m'environnent.
Il me transperce les reins sans aucune pitié,
il verse ma bile par terre.
14 Il fait en moi brèche sur brèche,
il se précipite sur moi comme un guerrier.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau,
j'ai traîné ma fierté dans la poussière.
16 Mon visage est enflammé à force de pleurer,
l'ombre de la mort est sur mes paupières.
17 Pourtant, je n'ai commis aucune violence
et ma prière a toujours été pure.
18 »Terre, ne couvre pas mon sang,
que mon cri ne reste pas cantonné à un endroit!
19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel,
mon défenseur est dans les lieux élevés.
20 Mes amis se moquent de moi? 
C'est Dieu que j'implore avec larmes.
21 Puisse-t-il être l'arbitre entre l'homme et Dieu,
entre l'être humain et son ami!
22 En effet, encore quelques années seulement
et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

Jb 16 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ 2 שָׁמַ֣עְתִּי כְאֵ֣לֶּה רַבּ֑וֹת מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃ 3 הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־ יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃ 4 גַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־ יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁי׃ 5 אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמוֹ־ פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ׃ 6 אִֽם־ אֲ֭דַבְּרָה לֹא־ יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י וְ֝אַחְדְּלָ֗ה מַה־ מִנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃ 7 אַךְ־ עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל־ עֲדָתִֽי׃ 8 וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי לְעֵ֣ד הָיָ֑ה וַיָּ֥קָם בִּ֥י כַ֝חֲשִׁ֗י בְּפָנַ֥י יַעֲנֶֽה׃ 9 אַפּ֤וֹ טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י ׀ יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃ 10 פָּעֲר֬וּ עָלַ֨י ׀ בְּפִיהֶ֗ם בְּ֭חֶרְפָּה הִכּ֣וּ לְחָיָ֑י יַ֝֗חַד עָלַ֥י יִתְמַלָּאֽוּן׃ 11 יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־ יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃ 12 שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי ל֝֗וֹ לְמַטָּרָֽה׃ 13 יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י ׀ רַבָּ֗יו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַי וְלֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִי׃ 14 יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־ פְּנֵי־ פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר׃ 15 שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃ 16 פָּנַ֣י מִנִּי־ בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת׃ 17 עַ֭ל לֹא־ חָמָ֣ס בְּכַפָּ֑י וּֽתְפִלָּתִ֥י זַכָּֽה׃ 18 אֶ֭רֶץ אַל־ תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י וְֽאַל־ יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְזַעֲקָתִֽי׃ 19 גַּם־ עַ֭תָּה הִנֵּה־ בַשָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑י וְ֝שָׂהֲדִ֗י בַּמְּרוֹמִֽים׃ 20 מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־ אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃ 21 וְיוֹכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־ אֱל֑וֹהַּ וּֽבֶן־ אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃ 22 כִּֽי־ שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־ אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées