Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 16

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

LSG 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BCC 2 J'ai souvent entendu de semblables harangues ; vous êtes tous d'insupportables consolateurs.

LSG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

VULC 2 [Audivi frequenter talia :
consolatores onerosi omnes vos estis.

WLC 2 שָׁמַ֣עְתִּי כְאֵ֣לֶּה רַבּ֑וֹת מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃

BCC 3 Quand finiront ces vains discours ? Quel aiguillon t'excite à répliquer ?

LSG 3 Quand finiront ces discours en l'air ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?

VULC 3 Numquid habebunt finem verba ventosa ?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?

WLC 3 הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־ יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃

BCC 4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ;

LSG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

VULC 4 Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea :

WLC 4 גַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־ יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁי׃

BCC 5 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres.

LSG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

VULC 5 consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos ;

WLC 5 אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמוֹ־ פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ׃

BCC 6 Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie ; si je me tais, en est-elle soulagée ?

LSG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ?

VULC 6 roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.

WLC 6 אִֽם־ אֲ֭דַבְּרָה לֹא־ יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י וְ֝אַחְדְּלָ֗ה מַה־ מִנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃

BCC 7 Aujourd'hui, hélas ! Dieu a épuisé mes forces...ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.

LSG 7 Maintenant, hélas ! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison ;

VULC 7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.

WLC 7 אַךְ־ עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל־ עֲדָתִֽי׃

BCC 8 Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi !... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse.

LSG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

VULC 8 Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.

WLC 8 וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי לְעֵ֣ד הָיָ֑ה וַיָּ֥קָם בִּ֥י כַ֝חֲשִׁ֗י בְּפָנַ֥י יַעֲנֶֽה׃

BCC 9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi ; mon ennemi darde sur moi ses regards.

LSG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

VULC 9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.

WLC 9 אַפּ֤וֹ טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י ׀ יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃

BCC 10 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.

LSG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

VULC 10 Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.

WLC 10 פָּעֲר֬וּ עָלַ֨י ׀ בְּפִיהֶ֗ם בְּ֭חֶרְפָּה הִכּ֣וּ לְחָיָ֑י יַ֝֗חַד עָלַ֥י יִתְמַלָּאֽוּן׃

BCC 11 Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants.

LSG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

VULC 11 Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam :
satiati sunt pœnis meis.

WLC 11 יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־ יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃

BCC 12 J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits,

LSG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

VULC 12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.

WLC 12 שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי ל֝֗וֹ לְמַטָּרָֽה׃

BCC 13 ses flèches volent autour de moi ; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre ;

LSG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

VULC 13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.

WLC 13 יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י ׀ רַבָּ֗יו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַי וְלֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִי׃

BCC 14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.

LSG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

VULC 14 Circumdedit me lanceis suis ;
convulneravit lumbos meos :
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.

WLC 14 יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־ פְּנֵי־ פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר׃

BCC 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.

LSG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau ; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

VULC 15 Concidit me vulnere super vulnus :
irruit in me quasi gigas.

WLC 15 שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃

BCC 16 Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,

LSG 16 Les pleurs ont altéré mon visage ; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

VULC 16 Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.

WLC 16 פָּנַ֣י מִנִּי־ בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת׃

BCC 17 quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.

LSG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

VULC 17 Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.

WLC 17 עַ֭ל לֹא־ חָמָ֣ס בְּכַפָּ֑י וּֽתְפִלָּתִ֥י זַכָּֽה׃

BCC 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement !

LSG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor !

VULC 18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.

WLC 18 אֶ֭רֶץ אַל־ תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י וְֽאַל־ יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְזַעֲקָתִֽי׃

BCC 19 A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.

LSG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

VULC 19 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus :

WLC 19 גַּם־ עַ֭תָּה הִנֵּה־ בַשָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑י וְ֝שָׂהֲדִ֗י בַּמְּרוֹמִֽים׃

BCC 20 Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.

LSG 20 Mes amis se jouent de moi ; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

VULC 20 ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.

WLC 20 מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־ אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃

BCC 21 Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable !

LSG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis !

VULC 21 Verbosi amici mei :
ad Deum stillat oculus meus :

WLC 21 וְיוֹכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־ אֱל֑וֹהַּ וּֽבֶן־ אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃

BCC 22 Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.

LSG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

VULC 22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.

WLC 22 כִּֽי־ שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־ אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃

VULC 23 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées