Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 16

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BCC 2 J'ai souvent entendu de semblables harangues ; vous êtes tous d'insupportables consolateurs.

NEG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

WLC 2 שָׁמַ֣עְתִּי כְאֵ֣לֶּה רַבּ֑וֹת מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃

BCC 3 Quand finiront ces vains discours ? Quel aiguillon t'excite à répliquer ?

NEG 3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

WLC 3 הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־ יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃

BCC 4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ;

NEG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

WLC 4 גַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־ יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁי׃

BCC 5 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres.

NEG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

WLC 5 אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמוֹ־ פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ׃

BCC 6 Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie ; si je me tais, en est-elle soulagée ?

NEG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?

WLC 6 אִֽם־ אֲ֭דַבְּרָה לֹא־ יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י וְ֝אַחְדְּלָ֗ה מַה־ מִנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃

BCC 7 Aujourd'hui, hélas ! Dieu a épuisé mes forces...ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.

NEG 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison;

WLC 7 אַךְ־ עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל־ עֲדָתִֽי׃

BCC 8 Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi !... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse.

NEG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

WLC 8 וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי לְעֵ֣ד הָיָ֑ה וַיָּ֥קָם בִּ֥י כַ֝חֲשִׁ֗י בְּפָנַ֥י יַעֲנֶֽה׃

BCC 9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi ; mon ennemi darde sur moi ses regards.

NEG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

WLC 9 אַפּ֤וֹ טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י ׀ יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃

BCC 10 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.

NEG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

WLC 10 פָּעֲר֬וּ עָלַ֨י ׀ בְּפִיהֶ֗ם בְּ֭חֶרְפָּה הִכּ֣וּ לְחָיָ֑י יַ֝֗חַד עָלַ֥י יִתְמַלָּאֽוּן׃

BCC 11 Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants.

NEG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

WLC 11 יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־ יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃

BCC 12 J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits,

NEG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

WLC 12 שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי ל֝֗וֹ לְמַטָּרָֽה׃

BCC 13 ses flèches volent autour de moi ; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre ;

NEG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

WLC 13 יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י ׀ רַבָּ֗יו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַי וְלֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִי׃

BCC 14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.

NEG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

WLC 14 יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־ פְּנֵי־ פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר׃

BCC 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.

NEG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

WLC 15 שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃

BCC 16 Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,

NEG 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

WLC 16 פָּנַ֣י מִנִּי־ בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת׃

BCC 17 quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.

NEG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

WLC 17 עַ֭ל לֹא־ חָמָ֣ס בְּכַפָּ֑י וּֽתְפִלָּתִ֥י זַכָּֽה׃

BCC 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement !

NEG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!

WLC 18 אֶ֭רֶץ אַל־ תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י וְֽאַל־ יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְזַעֲקָתִֽי׃

BCC 19 A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.

NEG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

WLC 19 גַּם־ עַ֭תָּה הִנֵּה־ בַשָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑י וְ֝שָׂהֲדִ֗י בַּמְּרוֹמִֽים׃

BCC 20 Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.

NEG 20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

WLC 20 מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־ אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃

BCC 21 Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable !

NEG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!

WLC 21 וְיוֹכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־ אֱל֑וֹהַּ וּֽבֶן־ אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃

BCC 22 Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.

NEG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

WLC 22 כִּֽי־ שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־ אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées