Comparer
Job 16DRB 1 Et Job répondit et dit :
KJV 1 Then Job answered and said,
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
VULC 1 Respondens autem Job, dixit :
DRB 2 J'ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
KJV 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
MAR 2 J'ai souvent entendu de pareils discours ; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.
VULC 2 [Audivi frequenter talia :
consolatores onerosi omnes vos estis.
DRB 3 Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu répondes ?
KJV 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
MAR 3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi ?
VULC 3 Numquid habebunt finem verba ventosa ?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?
DRB 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !
KJV 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
MAR 4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place ; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous ?
VULC 4 Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea :
DRB 5 [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation* de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
KJV 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
MAR 5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
VULC 5 consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos ;
DRB 6 Si je parle, ma douleur n'est pas allégée ; et si je me tais, s'éloignera-t-elle de moi ?
KJV 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
MAR 6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée ; et si je me tais, qu'en aurai-je moins ?
VULC 6 roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
DRB 7 Mais maintenant, il m'a fatigué… : tu as dévasté toute ma famille * ;
KJV 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
MAR 7 Certes, il m'a maintenant accablé ; tu as désolé toute ma troupe ;
VULC 7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.
DRB 8 Tu m'as étreint*, c'est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
KJV 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
MAR 8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre] ; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
VULC 8 Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
DRB 9 Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
KJV 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
MAR 9 Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
VULC 9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
DRB 10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s'attroupent contre moi.
KJV 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
MAR 10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
VULC 10 Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
DRB 11 *Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants.
KJV 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
MAR 11 Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
VULC 11 Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam :
satiati sunt pœnis meis.
DRB 12 J'étais en paix, et il m'a brisé ; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but.
KJV 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
MAR 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé ; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
VULC 12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.
DRB 13 Ses archers* m'ont environné ; il me perce les reins et ne m'épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
KJV 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
MAR 13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point ; il répand mon fiel par terre.
VULC 13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.
DRB 14 Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
KJV 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
MAR 14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
VULC 14 Circumdedit me lanceis suis ;
convulneravit lumbos meos :
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
DRB 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai dégradé ma corne dans la poussière.
KJV 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
MAR 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
VULC 15 Concidit me vulnere super vulnus :
irruit in me quasi gigas.
DRB 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort,
KJV 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
MAR 16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières ;
VULC 16 Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.
DRB 17 Quoiqu'il n'y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
KJV 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
MAR 17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
VULC 17 Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.
DRB 18 Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri !
KJV 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
MAR 18 Ô terre ! ne cache point le sang répandu par moi ; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
VULC 18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.
DRB 19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
KJV 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
MAR 19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
VULC 19 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus :
DRB 20 Mes amis se moquent de moi … vers #Dieu pleurent mes yeux.
KJV 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
MAR 20 Mes amis sont des harangueurs ; mais mon oeil fond en larmes devant Dieu.
VULC 20 ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
DRB 21 Que n'y a-t-il un arbitre* pour l'homme auprès de #Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami !
KJV 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
MAR 21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami !
VULC 21 Verbosi amici mei :
ad Deum stillat oculus meus :
DRB 22 Car les années s'écoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin [d'où] je ne reviendrai pas.
KJV 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
MAR 22 Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.
VULC 22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
VULC 23 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées