Comparer
Job 16DRB 1 Et Job répondit et dit :
NEG 1 Job prit la parole et dit:
DRB 2 J'ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
NEG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
DRB 3 Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu répondes ?
NEG 3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
DRB 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !
NEG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
DRB 5 [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation* de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
NEG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
DRB 6 Si je parle, ma douleur n'est pas allégée ; et si je me tais, s'éloignera-t-elle de moi ?
NEG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
DRB 7 Mais maintenant, il m'a fatigué… : tu as dévasté toute ma famille * ;
NEG 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé Tu as ravagé toute ma maison;
DRB 8 Tu m'as étreint*, c'est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
NEG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
DRB 9 Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
NEG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
DRB 10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s'attroupent contre moi.
NEG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
DRB 11 *Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants.
NEG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
DRB 12 J'étais en paix, et il m'a brisé ; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but.
NEG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
DRB 13 Ses archers* m'ont environné ; il me perce les reins et ne m'épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
NEG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
DRB 14 Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
NEG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
DRB 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai dégradé ma corne dans la poussière.
NEG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
DRB 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort,
NEG 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
DRB 17 Quoiqu'il n'y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
NEG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
DRB 18 Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri !
NEG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
DRB 19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
NEG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
DRB 20 Mes amis se moquent de moi … vers #Dieu pleurent mes yeux.
NEG 20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
DRB 21 Que n'y a-t-il un arbitre* pour l'homme auprès de #Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami !
NEG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
DRB 22 Car les années s'écoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin [d'où] je ne reviendrai pas.
NEG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées