Comparer
Job 16DRB 1 Et Job répondit et dit :
DRB 2 J'ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
DRB 3 Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu répondes ?
DRB 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !
DRB 5 [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation* de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
DRB 6 Si je parle, ma douleur n'est pas allégée ; et si je me tais, s'éloignera-t-elle de moi ?
DRB 7 Mais maintenant, il m'a fatigué… : tu as dévasté toute ma famille * ;
DRB 8 Tu m'as étreint*, c'est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
DRB 9 Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
DRB 10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s'attroupent contre moi.
DRB 11 *Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants.
DRB 12 J'étais en paix, et il m'a brisé ; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but.
DRB 13 Ses archers* m'ont environné ; il me perce les reins et ne m'épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
DRB 14 Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
DRB 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai dégradé ma corne dans la poussière.
DRB 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort,
DRB 17 Quoiqu'il n'y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
DRB 18 Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri !
DRB 19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
DRB 20 Mes amis se moquent de moi … vers #Dieu pleurent mes yeux.
DRB 21 Que n'y a-t-il un arbitre* pour l'homme auprès de #Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami !
DRB 22 Car les années s'écoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin [d'où] je ne reviendrai pas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées