Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 16

KJV 1 Then Job answered and said,

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

KJV 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.

LSG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

MAR 2 J'ai souvent entendu de pareils discours ; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.

NEG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

OST 2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

VULC 2 [Audivi frequenter talia :
consolatores onerosi omnes vos estis.

KJV 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?

LSG 3 Quand finiront ces discours en l'air ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?

MAR 3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi ?

NEG 3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

OST 3 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?

VULC 3 Numquid habebunt finem verba ventosa ?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?

KJV 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

LSG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

MAR 4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place ; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous ?

NEG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

OST 4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;

VULC 4 Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea :

KJV 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.

LSG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

MAR 5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].

NEG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

OST 5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.

VULC 5 consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos ;

KJV 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?

LSG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ?

MAR 6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée ; et si je me tais, qu'en aurai-je moins ?

NEG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?

OST 6 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?

VULC 6 roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.

KJV 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.

LSG 7 Maintenant, hélas ! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison ;

MAR 7 Certes, il m'a maintenant accablé ; tu as désolé toute ma troupe ;

NEG 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison;

OST 7 Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,

VULC 7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.

KJV 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.

LSG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

MAR 8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre] ; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.

NEG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

OST 8 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.

VULC 8 Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.

KJV 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.

LSG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

MAR 9 Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.

NEG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

OST 9 Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.

VULC 9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.

KJV 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.

LSG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

MAR 10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.

NEG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

OST 10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.

VULC 10 Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.

KJV 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

LSG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

MAR 11 Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.

NEG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

OST 11 Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.

VULC 11 Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam :
satiati sunt pœnis meis.

KJV 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

LSG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

MAR 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé ; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.

NEG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

OST 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.

VULC 12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.

KJV 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.

LSG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

MAR 13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point ; il répand mon fiel par terre.

NEG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

OST 13 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.

VULC 13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.

KJV 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.

LSG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

MAR 14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.

NEG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

OST 14 Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.

VULC 14 Circumdedit me lanceis suis ;
convulneravit lumbos meos :
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.

KJV 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

LSG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau ; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

MAR 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.

NEG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

OST 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;

VULC 15 Concidit me vulnere super vulnus :
irruit in me quasi gigas.

KJV 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

LSG 16 Les pleurs ont altéré mon visage ; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

MAR 16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières ;

NEG 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

OST 16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,

VULC 16 Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.

KJV 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.

LSG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

MAR 17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.

NEG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

OST 17 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.

VULC 17 Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.

KJV 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.

LSG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor !

MAR 18 Ô terre ! ne cache point le sang répandu par moi ; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.

NEG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!

OST 18 O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!

VULC 18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.

KJV 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.

LSG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

MAR 19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.

NEG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

OST 19 A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.

VULC 19 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus :

KJV 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.

LSG 20 Mes amis se jouent de moi ; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

MAR 20 Mes amis sont des harangueurs ; mais mon oeil fond en larmes devant Dieu.

NEG 20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

OST 20 Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon oeil se tourne en pleurant,

VULC 20 ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.

KJV 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!

LSG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis !

MAR 21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami !

NEG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!

OST 21 Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.

VULC 21 Verbosi amici mei :
ad Deum stillat oculus meus :

KJV 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

LSG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

MAR 22 Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.

NEG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

OST 22 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!

VULC 22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.

VULC 23 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées