Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 16

KJV 1 Then Job answered and said,

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

KJV 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.

MAR 2 J'ai souvent entendu de pareils discours ; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.

NEG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

WLC 2 שָׁמַ֣עְתִּי כְאֵ֣לֶּה רַבּ֑וֹת מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃

KJV 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?

MAR 3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi ?

NEG 3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

WLC 3 הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־ יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃

KJV 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

MAR 4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place ; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous ?

NEG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

WLC 4 גַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־ יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁי׃

KJV 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.

MAR 5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].

NEG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

WLC 5 אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמוֹ־ פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ׃

KJV 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?

MAR 6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée ; et si je me tais, qu'en aurai-je moins ?

NEG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?

WLC 6 אִֽם־ אֲ֭דַבְּרָה לֹא־ יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י וְ֝אַחְדְּלָ֗ה מַה־ מִנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃

KJV 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.

MAR 7 Certes, il m'a maintenant accablé ; tu as désolé toute ma troupe ;

NEG 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison;

WLC 7 אַךְ־ עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל־ עֲדָתִֽי׃

KJV 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.

MAR 8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre] ; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.

NEG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

WLC 8 וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי לְעֵ֣ד הָיָ֑ה וַיָּ֥קָם בִּ֥י כַ֝חֲשִׁ֗י בְּפָנַ֥י יַעֲנֶֽה׃

KJV 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.

MAR 9 Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.

NEG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

WLC 9 אַפּ֤וֹ טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י ׀ יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃

KJV 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.

MAR 10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.

NEG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

WLC 10 פָּעֲר֬וּ עָלַ֨י ׀ בְּפִיהֶ֗ם בְּ֭חֶרְפָּה הִכּ֣וּ לְחָיָ֑י יַ֝֗חַד עָלַ֥י יִתְמַלָּאֽוּן׃

KJV 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

MAR 11 Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.

NEG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

WLC 11 יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־ יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃

KJV 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

MAR 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé ; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.

NEG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

WLC 12 שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי ל֝֗וֹ לְמַטָּרָֽה׃

KJV 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.

MAR 13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point ; il répand mon fiel par terre.

NEG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

WLC 13 יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י ׀ רַבָּ֗יו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַי וְלֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִי׃

KJV 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.

MAR 14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.

NEG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

WLC 14 יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־ פְּנֵי־ פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר׃

KJV 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

MAR 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.

NEG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

WLC 15 שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃

KJV 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

MAR 16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières ;

NEG 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

WLC 16 פָּנַ֣י מִנִּי־ בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת׃

KJV 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.

MAR 17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.

NEG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

WLC 17 עַ֭ל לֹא־ חָמָ֣ס בְּכַפָּ֑י וּֽתְפִלָּתִ֥י זַכָּֽה׃

KJV 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.

MAR 18 Ô terre ! ne cache point le sang répandu par moi ; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.

NEG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!

WLC 18 אֶ֭רֶץ אַל־ תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י וְֽאַל־ יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְזַעֲקָתִֽי׃

KJV 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.

MAR 19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.

NEG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

WLC 19 גַּם־ עַ֭תָּה הִנֵּה־ בַשָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑י וְ֝שָׂהֲדִ֗י בַּמְּרוֹמִֽים׃

KJV 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.

MAR 20 Mes amis sont des harangueurs ; mais mon oeil fond en larmes devant Dieu.

NEG 20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

WLC 20 מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־ אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃

KJV 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!

MAR 21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami !

NEG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!

WLC 21 וְיוֹכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־ אֱל֑וֹהַּ וּֽבֶן־ אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃

KJV 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

MAR 22 Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.

NEG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

WLC 22 כִּֽי־ שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־ אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées