Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 16

KJV 1 Then Job answered and said,

NEG 1 Job prit la parole et dit:

KJV 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.

NEG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

KJV 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?

NEG 3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

KJV 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

NEG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

KJV 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.

NEG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

KJV 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?

NEG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?

KJV 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.

NEG 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison;

KJV 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.

NEG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

KJV 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.

NEG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

KJV 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.

NEG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

KJV 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

NEG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

KJV 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

NEG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

KJV 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.

NEG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

KJV 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.

NEG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

KJV 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

NEG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

KJV 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

NEG 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

KJV 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.

NEG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

KJV 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.

NEG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!

KJV 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.

NEG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

KJV 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.

NEG 20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

KJV 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!

NEG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!

KJV 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

NEG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées