Comparer
Job 16KJV 1 Then Job answered and said,
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
KJV 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
OST 2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
KJV 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
OST 3 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?
KJV 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
OST 4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;
KJV 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
OST 5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
KJV 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
OST 6 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?
KJV 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
OST 7 Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,
KJV 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
OST 8 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.
KJV 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
OST 9 Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
KJV 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
OST 10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.
KJV 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
OST 11 Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.
KJV 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
OST 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.
KJV 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
OST 13 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.
KJV 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
OST 14 Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.
KJV 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
OST 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;
KJV 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
OST 16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
KJV 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
OST 17 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.
KJV 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
OST 18 O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!
KJV 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
OST 19 A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.
KJV 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
OST 20 Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon oeil se tourne en pleurant,
KJV 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
OST 21 Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.
KJV 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
OST 22 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées