Comparer
Job 16LSG 1 Job prit la parole et dit:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
S21 1 Job prit la parole et dit:
LSG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
MAR 2 J'ai souvent entendu de pareils discours ; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.
S21 2 «J'ai entendu beaucoup de propos semblables.
Vous êtes tous des consolateurs pénibles.
LSG 3 Quand finiront ces discours en l'air ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?
MAR 3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi ?
S21 3 Quand finiront ces discours qui ne sont que du vent?
Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
LSG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
MAR 4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place ; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous ?
S21 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous,
si vous étiez à ma place:
j'alignerais les discours contre vous,
je hocherais la tête sur vous,
LSG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
MAR 5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
S21 5 je vous fortifierais par mes paroles,
le mouvement de mes lèvres vous apporterait du soulagement.
LSG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ?
MAR 6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée ; et si je me tais, qu'en aurai-je moins ?
S21 6 »Si je parle, ma souffrance n'est pas soulagée,
si je me tais, elle ne s'en ira pas loin de moi.
LSG 7 Maintenant, hélas ! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison ;
MAR 7 Certes, il m'a maintenant accablé ; tu as désolé toute ma troupe ;
S21 7 Maintenant, hélas, il m'a épuisé.
Tu as dévasté tous les miens.
LSG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
MAR 8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre] ; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
S21 8 Tu m'as creusé des rides qui témoignent contre moi.
Ma maigreur se dresse contre moi et m'accuse en face.
LSG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
MAR 9 Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
S21 9 »Sa colère me déchire et s'attaque à moi,
il grince des dents contre moi.
Mon adversaire me transperce de son regard.
LSG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
MAR 10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
S21 10 Ils ouvrent la bouche contre moi,
ils m'insultent et me frappent les joues,
ils s'attroupent contre moi.
LSG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
MAR 11 Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
S21 11 »Dieu m'a livré au pouvoir d'un gamin,
il me jette entre les mains des méchants.
LSG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
MAR 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé ; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
S21 12 J'étais tranquille et il m'a secoué.
Il m'a attrapé par la nuque et m'a brisé,
il m'a redressé et me prend pour cible.
LSG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
MAR 13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point ; il répand mon fiel par terre.
S21 13 Ses flèches m'environnent.
Il me transperce les reins sans aucune pitié,
il verse ma bile par terre.
LSG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
MAR 14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
S21 14 Il fait en moi brèche sur brèche,
il se précipite sur moi comme un guerrier.
LSG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau ; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
MAR 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
S21 15 J'ai cousu un sac sur ma peau,
j'ai traîné ma fierté dans la poussière.
LSG 16 Les pleurs ont altéré mon visage ; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
MAR 16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières ;
S21 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer,
l'ombre de la mort est sur mes paupières.
LSG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
MAR 17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
S21 17 Pourtant, je n'ai commis aucune violence
et ma prière a toujours été pure.
LSG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor !
MAR 18 Ô terre ! ne cache point le sang répandu par moi ; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
S21 18 »Terre, ne couvre pas mon sang,
que mon cri ne reste pas cantonné à un endroit!
LSG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
MAR 19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
S21 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel,
mon défenseur est dans les lieux élevés.
LSG 20 Mes amis se jouent de moi ; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
MAR 20 Mes amis sont des harangueurs ; mais mon oeil fond en larmes devant Dieu.
S21 20 Mes amis se moquent de moi?
C'est Dieu que j'implore avec larmes.
LSG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis !
MAR 21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami !
S21 21 Puisse-t-il être l'arbitre entre l'homme et Dieu,
entre l'être humain et son ami!
LSG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
MAR 22 Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.
S21 22 En effet, encore quelques années seulement
et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées