Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 16

LSG 1 Job prit la parole et dit:

NEG 1 Job prit la parole et dit:

LSG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

NEG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

LSG 3 Quand finiront ces discours en l'air ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?

NEG 3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

LSG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

NEG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

LSG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

NEG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

LSG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ?

NEG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?

LSG 7 Maintenant, hélas ! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison ;

NEG 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison;

LSG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

NEG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

LSG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

NEG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

LSG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

NEG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

LSG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

NEG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

LSG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

NEG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

LSG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

NEG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

LSG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

NEG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

LSG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau ; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

NEG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

LSG 16 Les pleurs ont altéré mon visage ; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

NEG 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

LSG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

NEG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

LSG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor !

NEG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!

LSG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

NEG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

LSG 20 Mes amis se jouent de moi ; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

NEG 20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

LSG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis !

NEG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!

LSG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

NEG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées