Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 16

LSG 1 Job prit la parole et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

LSG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

S21 2 «J'ai entendu beaucoup de propos semblables.
Vous êtes tous des consolateurs pénibles.

WLC 2 שָׁמַ֣עְתִּי כְאֵ֣לֶּה רַבּ֑וֹת מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃

LSG 3 Quand finiront ces discours en l'air ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?

S21 3 Quand finiront ces discours qui ne sont que du vent?
Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

WLC 3 הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־ יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃

LSG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

S21 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous,
si vous étiez à ma place:
j'alignerais les discours contre vous,
je hocherais la tête sur vous,

WLC 4 גַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־ יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁי׃

LSG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

S21 5 je vous fortifierais par mes paroles,
le mouvement de mes lèvres vous apporterait du soulagement.

WLC 5 אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמוֹ־ פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ׃

LSG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ?

S21 6 »Si je parle, ma souffrance n'est pas soulagée,
si je me tais, elle ne s'en ira pas loin de moi.

WLC 6 אִֽם־ אֲ֭דַבְּרָה לֹא־ יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י וְ֝אַחְדְּלָ֗ה מַה־ מִנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃

LSG 7 Maintenant, hélas ! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison ;

S21 7 Maintenant, hélas, il m'a épuisé.
Tu as dévasté tous les miens.

WLC 7 אַךְ־ עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל־ עֲדָתִֽי׃

LSG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

S21 8 Tu m'as creusé des rides qui témoignent contre moi.
Ma maigreur se dresse contre moi et m'accuse en face.

WLC 8 וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי לְעֵ֣ד הָיָ֑ה וַיָּ֥קָם בִּ֥י כַ֝חֲשִׁ֗י בְּפָנַ֥י יַעֲנֶֽה׃

LSG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

S21 9 »Sa colère me déchire et s'attaque à moi,
il grince des dents contre moi.
Mon adversaire me transperce de son regard.

WLC 9 אַפּ֤וֹ טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י ׀ יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃

LSG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

S21 10 Ils ouvrent la bouche contre moi,
ils m'insultent et me frappent les joues,
ils s'attroupent contre moi.

WLC 10 פָּעֲר֬וּ עָלַ֨י ׀ בְּפִיהֶ֗ם בְּ֭חֶרְפָּה הִכּ֣וּ לְחָיָ֑י יַ֝֗חַד עָלַ֥י יִתְמַלָּאֽוּן׃

LSG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

S21 11 »Dieu m'a livré au pouvoir d'un gamin,
il me jette entre les mains des méchants.

WLC 11 יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־ יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃

LSG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

S21 12 J'étais tranquille et il m'a secoué.
Il m'a attrapé par la nuque et m'a brisé,
il m'a redressé et me prend pour cible.

WLC 12 שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי ל֝֗וֹ לְמַטָּרָֽה׃

LSG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

S21 13 Ses flèches m'environnent.
Il me transperce les reins sans aucune pitié,
il verse ma bile par terre.

WLC 13 יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י ׀ רַבָּ֗יו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַי וְלֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִי׃

LSG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

S21 14 Il fait en moi brèche sur brèche,
il se précipite sur moi comme un guerrier.

WLC 14 יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־ פְּנֵי־ פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר׃

LSG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau ; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

S21 15 J'ai cousu un sac sur ma peau,
j'ai traîné ma fierté dans la poussière.

WLC 15 שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃

LSG 16 Les pleurs ont altéré mon visage ; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

S21 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer,
l'ombre de la mort est sur mes paupières.

WLC 16 פָּנַ֣י מִנִּי־ בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת׃

LSG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

S21 17 Pourtant, je n'ai commis aucune violence
et ma prière a toujours été pure.

WLC 17 עַ֭ל לֹא־ חָמָ֣ס בְּכַפָּ֑י וּֽתְפִלָּתִ֥י זַכָּֽה׃

LSG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor !

S21 18 »Terre, ne couvre pas mon sang,
que mon cri ne reste pas cantonné à un endroit!

WLC 18 אֶ֭רֶץ אַל־ תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י וְֽאַל־ יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְזַעֲקָתִֽי׃

LSG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

S21 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel,
mon défenseur est dans les lieux élevés.

WLC 19 גַּם־ עַ֭תָּה הִנֵּה־ בַשָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑י וְ֝שָׂהֲדִ֗י בַּמְּרוֹמִֽים׃

LSG 20 Mes amis se jouent de moi ; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

S21 20 Mes amis se moquent de moi? 
C'est Dieu que j'implore avec larmes.

WLC 20 מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־ אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃

LSG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis !

S21 21 Puisse-t-il être l'arbitre entre l'homme et Dieu,
entre l'être humain et son ami!

WLC 21 וְיוֹכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־ אֱל֑וֹהַּ וּֽבֶן־ אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃

LSG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

S21 22 En effet, encore quelques années seulement
et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

WLC 22 כִּֽי־ שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־ אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées