Comparer
Job 18BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :
DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
S21 1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
BAN 2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ?
Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.
BCC 2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
DRB 2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec* vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
KJV 2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
MAR 2 Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.
NEG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
S21 2 «Quand mettrez-vous un terme à ces discours?
Faites preuve de discernement, puis nous parlerons.
VULC 2 [Usque ad quem finem verba jactabitis ?
intelligite prius, et sic loquamur.
BAN 3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ?
Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?
BCC 3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux ?
DRB 3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides* à vos yeux ?
KJV 3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
MAR 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ?
NEG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
S21 3 Pourquoi serions-nous considérés comme des bêtes?
Pourquoi ne serions-nous à vos yeux que des brutes?
VULC 3 Quare reputati sumus ut jumenta,
et sorduimus coram vobis ?
BAN 4 Il se déchire lui-même dans sa colère !
Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée,
Et le rocher transporté hors de sa place ?
BCC 4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ?
DRB 4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
KJV 4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
MAR 4 [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?
NEG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
S21 4 Toi qui t'épuises dans ta colère,
faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants?
Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement?
VULC 4 Qui perdis animam tuam in furore tuo,
numquid propter te derelinquetur terra,
et transferentur rupes de loco suo ?
BAN 5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra,
La flamme de son feu ne brillera pas.
BCC 5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
DRB 5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;
KJV 5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
MAR 5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
NEG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
S21 5 »Oui, la lumière du méchant s'éteindra
et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
VULC 5 Nonne lux impii extinguetur,
nec splendebit flamma ignis ejus ?
BAN 6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente,
Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
BCC 6 Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
DRB 6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
KJV 6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
MAR 6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
NEG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
S21 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente
et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
VULC 6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,
et lucerna quæ super eum est extinguetur.
BAN 7 Son allure si ferme devient embarrassée,
Son propre conseil le fait tomber.
BCC 7 Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute.
DRB 7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
KJV 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
MAR 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
NEG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
S21 7 Ses pas, si assurés soient-ils, se feront petits
et ses propres plans le feront trébucher.
VULC 7 Arctabuntur gressus virtutis ejus,
et præcipitabit eum consilium suum.
BAN 8 Car ses pieds s'engagent dans un filet,
Il marche sur des rets.
BCC 8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
DRB 8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
KJV 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
MAR 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
NEG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
S21 8 En effet, il a été pris, les pieds dans un filet,
il marche sur les mailles,
VULC 8 Immisit enim in rete pedes suos,
et in maculis ejus ambulat.
BAN 9 Le piège le prend au talon,
Le filet s'empare de lui.
BCC 9 Le filet saisit ses talons ; il est serré dans ses noeuds.
DRB 9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
KJV 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
MAR 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
NEG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
S21 9 il est pris au piège par le talon
et les lacets se resserrent sur lui;
VULC 9 Tenebitur planta illius laqueo,
et exardescet contra eum sitis.
BAN 10 Une corde est cachée pour lui dans la terre,
Une trappe sur le sentier.
BCC 10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
DRB 10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
KJV 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
MAR 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
NEG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
S21 10 le cordage qui le prend au piège est caché dans la terre
et la trappe l'attend sur son sentier.
VULC 10 Abscondita est in terra pedica ejus,
et decipula illius super semitam.
BAN 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent
Et le poursuivent pas à pas.
BCC 11 De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas.
DRB 11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.
KJV 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
MAR 11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
NEG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent pas à pas.
S21 11 Des terreurs l'assiègent de tous côtés,
elles le poursuivent pas à pas.
VULC 11 Undique terrebunt eum formidines,
et involvent pedes ejus.
BAN 12 Ses forces sont détruites par la faim,
Et la ruine veille à son côté !
BCC 12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
DRB 12 Sa force est affaiblie par la faim*, et la calamité est prête à son côté.
KJV 12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
MAR 12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
NEG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
S21 12 La faim anéantit ses forces,
la misère est présente à ses côtés.
VULC 12 Attenuetur fame robur ejus,
et inedia invadat costas illius.
BAN 13 Sa chair est dévorée morceau après morceau,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
BCC 13 La peau de ses membres est dévorée ; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
DRB 13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps*, il dévore ses membres.
KJV 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
MAR 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
NEG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
S21 13 Elle dévore des parties de sa peau,
ses membres sont dévorés par le fils aîné de la mort.
VULC 13 Devoret pulchritudinem cutis ejus ;
consumat brachia illius primogenita mors.
BAN 14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait,
Et traîné vers le roi des épouvantements.
BCC 14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
DRB 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
KJV 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
MAR 14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
NEG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
S21 14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sécurité,
il se traîne vers le roi des terreurs.
VULC 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,
et calcet super eum, quasi rex, interitus.
BAN 15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens,
Du soufre sera semé sur sa demeure.
BCC 15 Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
DRB 15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
KJV 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
MAR 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
NEG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
S21 15 Tu peux habiter dans sa tente: elle n'est plus à lui.
Le soufre est déversé sur son domaine.
VULC 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;
aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.
BAN 16 En bas, ses racines se dessèchent ;
En haut, ses branches se fanent.
BCC 16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
DRB 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
KJV 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
MAR 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
NEG 16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
S21 16 En bas, ses racines se dessèchent;
en haut, ses branches sont coupées.
VULC 16 Deorsum radices ejus siccentur :
sursum autem atteratur messis ejus.
BAN 17 Sa mémoire a disparu de la terre,
On ne parle plus de lui nulle part ;
BCC 17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.
DRB 17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.
KJV 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
MAR 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
NEG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
S21 17 Son souvenir disparaît de la terre,
on ne parle plus de lui dans la rue.
VULC 17 Memoria illius pereat de terra,
et non celebretur nomen ejus in plateis.
BAN 18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres,
On l'expulse loin du monde.
BCC 18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.
DRB 18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
KJV 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
MAR 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
NEG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
S21 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres,
il est expulsé du monde.
VULC 18 Expellet eum de luce in tenebras,
et de orbe transferet eum.
BAN 19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant,
Ni survivant dans ses campements.
BCC 19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour.
DRB 19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
KJV 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
MAR 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
NEG 19 Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
S21 19 Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple,
ni survivants dans les endroits qu'il habitait.
VULC 19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,
nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.
BAN 20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident
Et fait frissonner ceux de l'orient.
BCC 20 Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.
DRB 20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui [les] ont précédés*.
KJV 20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
MAR 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
NEG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
S21 20 Les générations à venir seront étonnées de son sort
et la génération présente sera saisie d'horreur.
VULC 20 In die ejus stupebunt novissimi,
et primos invadet horror.
BAN 21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie,
Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.
BCC 21 Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.
DRB 21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.
KJV 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
MAR 21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
NEG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
S21 21 Telle est la destinée de l'impie,
telle est la situation de celui qui ne connaît pas Dieu!»
VULC 21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,
et iste locus ejus qui ignorat Deum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées