Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 18

BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :

DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :

LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ?
Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.

BCC 2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

DRB 2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec* vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.

LSG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

NEG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

WLC 2 עַד־ אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃

BAN 3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ?
Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?

BCC 3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux ?

DRB 3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides* à vos yeux ?

LSG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?

NEG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?

WLC 3 מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃

BAN 4 Il se déchire lui-même dans sa colère !
Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée,
Et le rocher transporté hors de sa place ?

BCC 4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ?

DRB 4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?

LSG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?

NEG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?

WLC 4 טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־ צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃

BAN 5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra,
La flamme de son feu ne brillera pas.

BCC 5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.

DRB 5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;

LSG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

NEG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

WLC 5 גַּ֤ם א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־ יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁוֹ׃

BAN 6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente,
Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.

BCC 6 Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.

DRB 6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.

LSG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

NEG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

WLC 6 א֭וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳל֑וֹ וְ֝נֵר֗וֹ עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ׃

BAN 7 Son allure si ferme devient embarrassée,
Son propre conseil le fait tomber.

BCC 7 Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute.

DRB 7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :

LSG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.

NEG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.

WLC 7 יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אוֹנ֑וֹ וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֽוֹ׃

BAN 8 Car ses pieds s'engagent dans un filet,
Il marche sur des rets.

BCC 8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.

DRB 8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;

LSG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

NEG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

WLC 8 כִּֽי־ שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־ שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃

BAN 9 Le piège le prend au talon,
Le filet s'empare de lui.

BCC 9 Le filet saisit ses talons ; il est serré dans ses noeuds.

DRB 9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;

LSG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui ;

NEG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;

WLC 9 יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃

BAN 10 Une corde est cachée pour lui dans la terre,
Une trappe sur le sentier.

BCC 10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.

DRB 10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.

LSG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

NEG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

WLC 10 טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְל֑וֹ וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃

BAN 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent
Et le poursuivent pas à pas.

BCC 11 De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas.

DRB 11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.

LSG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.

NEG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent pas à pas.

WLC 11 סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּה֑וֹת וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו׃

BAN 12 Ses forces sont détruites par la faim,
Et la ruine veille à son côté !

BCC 12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.

DRB 12 Sa force est affaiblie par la faim*, et la calamité est prête à son côté.

LSG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

NEG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

WLC 12 יְהִי־ רָעֵ֥ב אֹנ֑וֹ וְ֝אֵ֗יד נָכ֥וֹן לְצַלְעֽוֹ׃

BAN 13 Sa chair est dévorée morceau après morceau,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

BCC 13 La peau de ses membres est dévorée ; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

DRB 13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps*, il dévore ses membres.

LSG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

NEG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

WLC 13 יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃

BAN 14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait,
Et traîné vers le roi des épouvantements.

BCC 14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs.

DRB 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.

LSG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

NEG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

WLC 14 יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃

BAN 15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens,
Du soufre sera semé sur sa demeure.

BCC 15 Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.

DRB 15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.

LSG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

NEG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

WLC 15 תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־ נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃

BAN 16 En bas, ses racines se dessèchent ;
En haut, ses branches se fanent.

BCC 16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.

DRB 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.

LSG 16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées.

NEG 16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.

WLC 16 מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃

BAN 17 Sa mémoire a disparu de la terre,
On ne parle plus de lui nulle part ;

BCC 17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.

DRB 17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.

LSG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

NEG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

WLC 17 זִֽכְרוֹ־ אָ֭בַד מִנִּי־ אָ֑רֶץ וְלֹא־ שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־ פְּנֵי־ חֽוּץ׃

BAN 18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres,
On l'expulse loin du monde.

BCC 18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.

DRB 18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.

LSG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

NEG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

WLC 18 יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־ חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃

BAN 19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant,
Ni survivant dans ses campements.

BCC 19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour.

DRB 19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.

LSG 19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.

NEG 19 Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.

WLC 19 לֹ֘א נִ֤ין ל֣וֹ וְלֹא־ נֶ֣כֶד בְּעַמּ֑וֹ וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃

BAN 20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident
Et fait frissonner ceux de l'orient.

BCC 20 Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.

DRB 20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui [les] ont précédés*.

LSG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

NEG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

WLC 20 עַל־ י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃

BAN 21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie,
Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.

BCC 21 Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.

DRB 21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.

LSG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !

NEG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!

WLC 21 אַךְ־ אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־ יָדַֽע־ אֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées