Comparer
Job 18BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :
LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
LSGS 1 Bildad 01085 de Schuach 07747 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
BAN 2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ?
Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.
BCC 2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
LSG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
LSGS 2 Quand 05704 mettrez 07760 8799-vous un terme 07078 à ces discours 04405? Ayez de l'intelligence 0995 8799, puis 0310 nous parlerons 01696 8762.
MAR 2 Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.
VULC 2 [Usque ad quem finem verba jactabitis ?
intelligite prius, et sic loquamur.
BAN 3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ?
Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?
BCC 3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux ?
LSG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?
LSGS 3 Pourquoi sommes-nous regardés 02803 8738 comme des bêtes 0929? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux 05869 que des brutes 02933 8738?
MAR 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ?
VULC 3 Quare reputati sumus ut jumenta,
et sorduimus coram vobis ?
BAN 4 Il se déchire lui-même dans sa colère !
Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée,
Et le rocher transporté hors de sa place ?
BCC 4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ?
LSG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?
LSGS 4 O toi qui te 05315 déchires 02963 8802 dans ta fureur 0639, Faut-il, à cause de toi, que la terre 0776 devienne déserte 05800 8735? Faut-il que les rochers 06697 disparaissent 06275 8799 de leur place 04725?
MAR 4 [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?
VULC 4 Qui perdis animam tuam in furore tuo,
numquid propter te derelinquetur terra,
et transferentur rupes de loco suo ?
BAN 5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra,
La flamme de son feu ne brillera pas.
BCC 5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
LSG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
LSGS 5 La lumière 0216 du méchant 07563 s'éteindra 01846 8799, Et la flamme 07632 qui en jaillit 0784 cessera de briller 05050 8799.
MAR 5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
VULC 5 Nonne lux impii extinguetur,
nec splendebit flamma ignis ejus ?
BAN 6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente,
Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
BCC 6 Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
LSG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
LSGS 6 La lumière 0216 s'obscurcira 02821 8804 sous sa tente 0168, Et sa lampe 05216 au-dessus de lui s'éteindra 01846 8799.
MAR 6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
VULC 6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,
et lucerna quæ super eum est extinguetur.
BAN 7 Son allure si ferme devient embarrassée,
Son propre conseil le fait tomber.
BCC 7 Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute.
LSG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.
LSGS 7 Ses pas 06806 assurés 0202 seront à l'étroit 03334 8799; Malgré ses efforts 06098, il tombera 07993 8686.
MAR 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
VULC 7 Arctabuntur gressus virtutis ejus,
et præcipitabit eum consilium suum.
BAN 8 Car ses pieds s'engagent dans un filet,
Il marche sur des rets.
BCC 8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
LSG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
LSGS 8 Car il met 07971 8795 les pieds 07272 sur un filet 07568, Il marche 01980 8691 dans les mailles 07639,
MAR 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
VULC 8 Immisit enim in rete pedes suos,
et in maculis ejus ambulat.
BAN 9 Le piège le prend au talon,
Le filet s'empare de lui.
BCC 9 Le filet saisit ses talons ; il est serré dans ses noeuds.
LSG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui ;
LSGS 9 Il est saisi 0270 8799 au piège 06341 par le talon 06119, Et le filet 06782 s'empare 02388 8686 de lui;
MAR 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
VULC 9 Tenebitur planta illius laqueo,
et exardescet contra eum sitis.
BAN 10 Une corde est cachée pour lui dans la terre,
Une trappe sur le sentier.
BCC 10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
LSG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
LSGS 10 Le cordeau 02256 est caché 02934 8803 dans la terre 0776, Et la trappe 04434 est sur son sentier 05410.
MAR 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
VULC 10 Abscondita est in terra pedica ejus,
et decipula illius super semitam.
BAN 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent
Et le poursuivent pas à pas.
BCC 11 De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas.
LSG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
LSGS 11 Des terreurs 01091 l'assiègent 01204 8765, l'entourent 05439, Le poursuivent 06327 8689 par derrière 07272.
MAR 11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
VULC 11 Undique terrebunt eum formidines,
et involvent pedes ejus.
BAN 12 Ses forces sont détruites par la faim,
Et la ruine veille à son côté !
BCC 12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
LSG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
LSGS 12 La faim consume 07457 ses forces 0202, La misère 0343 est 03559 8737 à ses côtés 06763.
MAR 12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
VULC 12 Attenuetur fame robur ejus,
et inedia invadat costas illius.
BAN 13 Sa chair est dévorée morceau après morceau,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
BCC 13 La peau de ses membres est dévorée ; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
LSG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
LSGS 13 Les parties 0905 de sa peau 05785 sont l'une après l'autre dévorées 0398 8799, Ses membres 0905 sont dévorés 0398 8799 par le premier-né 01060 de la mort 04194.
MAR 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
VULC 13 Devoret pulchritudinem cutis ejus ;
consumat brachia illius primogenita mors.
BAN 14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait,
Et traîné vers le roi des épouvantements.
BCC 14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
LSG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
LSGS 14 Il est arraché 05423 8735 de sa tente 0168 où il se croyait en sûreté 04009, Il se traîne 06805 8686 vers le roi 04428 des épouvantements 01091.
MAR 14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
VULC 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,
et calcet super eum, quasi rex, interitus.
BAN 15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens,
Du soufre sera semé sur sa demeure.
BCC 15 Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
LSG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
LSGS 15 Nul 01097 des siens n'habite 07931 8799 sa tente 0168, Le soufre 01614 est répandu 02219 8792 sur sa demeure 05116.
MAR 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
VULC 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;
aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.
BAN 16 En bas, ses racines se dessèchent ;
En haut, ses branches se fanent.
BCC 16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
LSG 16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées.
LSGS 16 En bas, ses racines 08328 se dessèchent 03001 8799; En haut 04605, ses branches 07105 sont coupées 05243 8799.
MAR 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
VULC 16 Deorsum radices ejus siccentur :
sursum autem atteratur messis ejus.
BAN 17 Sa mémoire a disparu de la terre,
On ne parle plus de lui nulle part ;
BCC 17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.
LSG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
LSGS 17 Sa mémoire 02143 disparaît 06 8804 de la terre 0776, Son nom 08034 n'est plus sur la face 06440 des champs 02351.
MAR 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
VULC 17 Memoria illius pereat de terra,
et non celebretur nomen ejus in plateis.
BAN 18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres,
On l'expulse loin du monde.
BCC 18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.
LSG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
LSGS 18 Il est poussé 01920 8799 de la lumière 0216 dans les ténèbres 02822, Il est chassé 05074 8686 du monde 08398.
MAR 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
VULC 18 Expellet eum de luce in tenebras,
et de orbe transferet eum.
BAN 19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant,
Ni survivant dans ses campements.
BCC 19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour.
LSG 19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
LSGS 19 Il ne laisse ni descendants 05209 ni postérité 05220 parmi son peuple 05971, Ni survivant 08300 dans les lieux qu'il habitait 04033.
MAR 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
VULC 19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,
nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.
BAN 20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident
Et fait frissonner ceux de l'orient.
BCC 20 Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.
LSG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
LSGS 20 Les générations à venir 0314 seront étonnées 08074 8738 de sa ruine 03117, Et la génération présente 06931 sera saisie 0270 8804 d'effroi 08178.
MAR 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
VULC 20 In die ejus stupebunt novissimi,
et primos invadet horror.
BAN 21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie,
Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.
BCC 21 Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.
LSG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !
LSGS 21 Point d'autre destinée 04908 pour le méchant 05767, Point d'autre sort 04725 pour qui ne connaît 03045 8804 pas Dieu 0410!
MAR 21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
VULC 21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,
et iste locus ejus qui ignorat Deum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées