Comparer
Job 18Jb 18 (Annotée Neuchâtel)
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ?
Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ?
Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?
4 Il se déchire lui-même dans sa colère !
Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée,
Et le rocher transporté hors de sa place ?
5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra,
La flamme de son feu ne brillera pas.
6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente,
Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
7 Son allure si ferme devient embarrassée,
Son propre conseil le fait tomber.
8 Car ses pieds s'engagent dans un filet,
Il marche sur des rets.
9 Le piège le prend au talon,
Le filet s'empare de lui.
10 Une corde est cachée pour lui dans la terre,
Une trappe sur le sentier.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent
Et le poursuivent pas à pas.
12 Ses forces sont détruites par la faim,
Et la ruine veille à son côté !
13 Sa chair est dévorée morceau après morceau,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait,
Et traîné vers le roi des épouvantements.
15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens,
Du soufre sera semé sur sa demeure.
16 En bas, ses racines se dessèchent ;
En haut, ses branches se fanent.
17 Sa mémoire a disparu de la terre,
On ne parle plus de lui nulle part ;
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres,
On l'expulse loin du monde.
19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant,
Ni survivant dans ses campements.
20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident
Et fait frissonner ceux de l'orient.
21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie,
Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.
Jb 18 (Catholique Crampon)
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit : 2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons. 3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux ? 4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ? 5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller. 6 Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui. 7 Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute. 8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège. 9 Le filet saisit ses talons ; il est serré dans ses noeuds. 10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier. 11 De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas. 12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute. 13 La peau de ses membres est dévorée ; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. 14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs. 15 Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure. 16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés. 17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée. 18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers. 19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour. 20 Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur. 21 Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.Jb 18 (Martin)
Bildad codamnant Job de présomption, lui déclare quels sont les jugements de Dieu.
1
Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : 2
Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons. 3
Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ? 4
[Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?
5
Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point. 6
La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte. 7
Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera. 8
Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets. 9
Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus. 10
Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
11
Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds. 12
Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté. 13
Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient. 14
[Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements. 15
On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance. 16
Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut. 17
Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places. 18
On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde. 19
Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures. 20
Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur. 21
Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
Jb 18 (Nouvelle Edition de Genève)
Bildad invite Job à reconnaître son péché
1
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
3
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
4
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
5
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
6
La lumière s'obscurcira sous sa tente Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
7
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
8
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
9
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
10
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
11
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent pas à pas.
12
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
13
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
15
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
16
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
17
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
18
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
19
Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
20
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
21
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Jb 18 (Ostervald)
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit: 2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons. 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux? 4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas. 6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui. 7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera. 8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège. 9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira: 10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là. 12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés. 13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort! 14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements. 15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure. 16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées. 17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places. 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde. 19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations. 20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur. 21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.
Jb 18 (Segond 21)
Intervention n° 2 de Bildad
1
Bildad de Shuach prit la parole et dit:
2
«Quand mettrez-vous un terme à ces discours?
Faites preuve de discernement, puis nous parlerons.
3
Pourquoi serions-nous considérés comme des bêtes?
Pourquoi ne serions-nous à vos yeux que des brutes?
4
Toi qui t'épuises dans ta colère,
faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants?
Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement?
5
»Oui, la lumière du méchant s'éteindra
et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
6
La lumière s'obscurcira sous sa tente
et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
7
Ses pas, si assurés soient-ils, se feront petits
et ses propres plans le feront trébucher.
8
En effet, il a été pris, les pieds dans un filet,
il marche sur les mailles,
9
il est pris au piège par le talon
et les lacets se resserrent sur lui;
10
le cordage qui le prend au piège est caché dans la terre
et la trappe l'attend sur son sentier.
11
Des terreurs l'assiègent de tous côtés,
elles le poursuivent pas à pas.
12
La faim anéantit ses forces,
la misère est présente à ses côtés.
13
Elle dévore des parties de sa peau,
ses membres sont dévorés par le fils aîné de la mort.
14
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sécurité,
il se traîne vers le roi des terreurs.
15
Tu peux habiter dans sa tente: elle n'est plus à lui.
Le soufre est déversé sur son domaine.
16
En bas, ses racines se dessèchent;
en haut, ses branches sont coupées.
17
Son souvenir disparaît de la terre,
on ne parle plus de lui dans la rue.
18
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres,
il est expulsé du monde.
19
Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple,
ni survivants dans les endroits qu'il habitait.
20
Les générations à venir seront étonnées de son sort
et la génération présente sera saisie d'horreur.
21
Telle est la destinée de l'impie,
telle est la situation de celui qui ne connaît pas Dieu!»
Jb 18 (Vulgate)
1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :2 [Usque ad quem finem verba jactabitis ?
intelligite prius, et sic loquamur.
3 Quare reputati sumus ut jumenta,
et sorduimus coram vobis ?
4 Qui perdis animam tuam in furore tuo,
numquid propter te derelinquetur terra,
et transferentur rupes de loco suo ?
5 Nonne lux impii extinguetur,
nec splendebit flamma ignis ejus ?
6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,
et lucerna quæ super eum est extinguetur.
7 Arctabuntur gressus virtutis ejus,
et præcipitabit eum consilium suum.
8 Immisit enim in rete pedes suos,
et in maculis ejus ambulat.
9 Tenebitur planta illius laqueo,
et exardescet contra eum sitis.
10 Abscondita est in terra pedica ejus,
et decipula illius super semitam.
11 Undique terrebunt eum formidines,
et involvent pedes ejus.
12 Attenuetur fame robur ejus,
et inedia invadat costas illius.
13 Devoret pulchritudinem cutis ejus ;
consumat brachia illius primogenita mors.
14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,
et calcet super eum, quasi rex, interitus.
15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;
aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.
16 Deorsum radices ejus siccentur :
sursum autem atteratur messis ejus.
17 Memoria illius pereat de terra,
et non celebretur nomen ejus in plateis.
18 Expellet eum de luce in tenebras,
et de orbe transferet eum.
19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,
nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.
20 In die ejus stupebunt novissimi,
et primos invadet horror.
21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,
et iste locus ejus qui ignorat Deum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées