Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 18

BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :

DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :

KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

S21 1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:

BAN 2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ?
Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.

DRB 2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec* vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.

KJV 2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.

LSG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

NEG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

S21 2 «Quand mettrez-vous un terme à ces discours?
Faites preuve de discernement, puis nous parlerons.

BAN 3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ?
Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?

DRB 3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides* à vos yeux ?

KJV 3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?

LSG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?

NEG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?

S21 3 Pourquoi serions-nous considérés comme des bêtes?
Pourquoi ne serions-nous à vos yeux que des brutes?

BAN 4 Il se déchire lui-même dans sa colère !
Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée,
Et le rocher transporté hors de sa place ?

DRB 4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?

KJV 4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?

LSG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?

NEG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?

S21 4 Toi qui t'épuises dans ta colère,
faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants?
Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement?

BAN 5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra,
La flamme de son feu ne brillera pas.

DRB 5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;

KJV 5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.

LSG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

NEG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

S21 5 »Oui, la lumière du méchant s'éteindra
et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

BAN 6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente,
Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.

DRB 6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.

KJV 6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.

LSG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

NEG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

S21 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente
et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

BAN 7 Son allure si ferme devient embarrassée,
Son propre conseil le fait tomber.

DRB 7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :

KJV 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.

LSG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.

NEG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.

S21 7 Ses pas, si assurés soient-ils, se feront petits
et ses propres plans le feront trébucher.

BAN 8 Car ses pieds s'engagent dans un filet,
Il marche sur des rets.

DRB 8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;

KJV 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

LSG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

NEG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

S21 8 En effet, il a été pris, les pieds dans un filet,
il marche sur les mailles,

BAN 9 Le piège le prend au talon,
Le filet s'empare de lui.

DRB 9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;

KJV 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.

LSG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui ;

NEG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;

S21 9 il est pris au piège par le talon
et les lacets se resserrent sur lui;

BAN 10 Une corde est cachée pour lui dans la terre,
Une trappe sur le sentier.

DRB 10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.

KJV 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.

LSG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

NEG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

S21 10 le cordage qui le prend au piège est caché dans la terre
et la trappe l'attend sur son sentier.

BAN 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent
Et le poursuivent pas à pas.

DRB 11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.

KJV 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.

LSG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.

NEG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent pas à pas.

S21 11 Des terreurs l'assiègent de tous côtés,
elles le poursuivent pas à pas.

BAN 12 Ses forces sont détruites par la faim,
Et la ruine veille à son côté !

DRB 12 Sa force est affaiblie par la faim*, et la calamité est prête à son côté.

KJV 12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.

LSG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

NEG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

S21 12 La faim anéantit ses forces,
la misère est présente à ses côtés.

BAN 13 Sa chair est dévorée morceau après morceau,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

DRB 13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps*, il dévore ses membres.

KJV 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.

LSG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

NEG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

S21 13 Elle dévore des parties de sa peau,
ses membres sont dévorés par le fils aîné de la mort.

BAN 14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait,
Et traîné vers le roi des épouvantements.

DRB 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.

KJV 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.

LSG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

NEG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

S21 14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sécurité,
il se traîne vers le roi des terreurs.

BAN 15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens,
Du soufre sera semé sur sa demeure.

DRB 15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.

KJV 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.

LSG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

NEG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

S21 15 Tu peux habiter dans sa tente: elle n'est plus à lui.
Le soufre est déversé sur son domaine.

BAN 16 En bas, ses racines se dessèchent ;
En haut, ses branches se fanent.

DRB 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.

KJV 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.

LSG 16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées.

NEG 16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.

S21 16 En bas, ses racines se dessèchent;
en haut, ses branches sont coupées.

BAN 17 Sa mémoire a disparu de la terre,
On ne parle plus de lui nulle part ;

DRB 17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.

KJV 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.

LSG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

NEG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

S21 17 Son souvenir disparaît de la terre,
on ne parle plus de lui dans la rue.

BAN 18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres,
On l'expulse loin du monde.

DRB 18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.

KJV 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.

LSG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

NEG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

S21 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres,
il est expulsé du monde.

BAN 19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant,
Ni survivant dans ses campements.

DRB 19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.

KJV 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.

LSG 19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.

NEG 19 Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.

S21 19 Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple,
ni survivants dans les endroits qu'il habitait.

BAN 20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident
Et fait frissonner ceux de l'orient.

DRB 20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui [les] ont précédés*.

KJV 20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.

LSG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

NEG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

S21 20 Les générations à venir seront étonnées de son sort
et la génération présente sera saisie d'horreur.

BAN 21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie,
Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.

DRB 21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.

KJV 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.

LSG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !

NEG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!

S21 21 Telle est la destinée de l'impie,
telle est la situation de celui qui ne connaît pas Dieu!»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées