Comparer
Job 18BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ?
Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.
DRB 2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec* vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
OST 2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
VULC 2 [Usque ad quem finem verba jactabitis ?
intelligite prius, et sic loquamur.
WLC 2 עַד־ אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃
BAN 3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ?
Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?
DRB 3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides* à vos yeux ?
OST 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
VULC 3 Quare reputati sumus ut jumenta,
et sorduimus coram vobis ?
WLC 3 מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃
BAN 4 Il se déchire lui-même dans sa colère !
Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée,
Et le rocher transporté hors de sa place ?
DRB 4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
OST 4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
VULC 4 Qui perdis animam tuam in furore tuo,
numquid propter te derelinquetur terra,
et transferentur rupes de loco suo ?
WLC 4 טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־ צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃
BAN 5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra,
La flamme de son feu ne brillera pas.
DRB 5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;
OST 5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
VULC 5 Nonne lux impii extinguetur,
nec splendebit flamma ignis ejus ?
WLC 5 גַּ֤ם א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־ יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁוֹ׃
BAN 6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente,
Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
DRB 6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
OST 6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
VULC 6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,
et lucerna quæ super eum est extinguetur.
WLC 6 א֭וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳל֑וֹ וְ֝נֵר֗וֹ עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ׃
BAN 7 Son allure si ferme devient embarrassée,
Son propre conseil le fait tomber.
DRB 7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
OST 7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
VULC 7 Arctabuntur gressus virtutis ejus,
et præcipitabit eum consilium suum.
WLC 7 יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אוֹנ֑וֹ וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֽוֹ׃
BAN 8 Car ses pieds s'engagent dans un filet,
Il marche sur des rets.
DRB 8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
OST 8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
VULC 8 Immisit enim in rete pedes suos,
et in maculis ejus ambulat.
WLC 8 כִּֽי־ שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־ שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃
BAN 9 Le piège le prend au talon,
Le filet s'empare de lui.
DRB 9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
OST 9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
VULC 9 Tenebitur planta illius laqueo,
et exardescet contra eum sitis.
WLC 9 יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃
BAN 10 Une corde est cachée pour lui dans la terre,
Une trappe sur le sentier.
DRB 10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
OST 10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
VULC 10 Abscondita est in terra pedica ejus,
et decipula illius super semitam.
WLC 10 טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְל֑וֹ וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃
BAN 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent
Et le poursuivent pas à pas.
DRB 11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.
OST 11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
VULC 11 Undique terrebunt eum formidines,
et involvent pedes ejus.
WLC 11 סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּה֑וֹת וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו׃
BAN 12 Ses forces sont détruites par la faim,
Et la ruine veille à son côté !
DRB 12 Sa force est affaiblie par la faim*, et la calamité est prête à son côté.
OST 12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
VULC 12 Attenuetur fame robur ejus,
et inedia invadat costas illius.
WLC 12 יְהִי־ רָעֵ֥ב אֹנ֑וֹ וְ֝אֵ֗יד נָכ֥וֹן לְצַלְעֽוֹ׃
BAN 13 Sa chair est dévorée morceau après morceau,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
DRB 13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps*, il dévore ses membres.
OST 13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
VULC 13 Devoret pulchritudinem cutis ejus ;
consumat brachia illius primogenita mors.
WLC 13 יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃
BAN 14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait,
Et traîné vers le roi des épouvantements.
DRB 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
OST 14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
VULC 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,
et calcet super eum, quasi rex, interitus.
WLC 14 יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃
BAN 15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens,
Du soufre sera semé sur sa demeure.
DRB 15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
OST 15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
VULC 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;
aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.
WLC 15 תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־ נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃
BAN 16 En bas, ses racines se dessèchent ;
En haut, ses branches se fanent.
DRB 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
OST 16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
VULC 16 Deorsum radices ejus siccentur :
sursum autem atteratur messis ejus.
WLC 16 מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃
BAN 17 Sa mémoire a disparu de la terre,
On ne parle plus de lui nulle part ;
DRB 17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.
OST 17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
VULC 17 Memoria illius pereat de terra,
et non celebretur nomen ejus in plateis.
WLC 17 זִֽכְרוֹ־ אָ֭בַד מִנִּי־ אָ֑רֶץ וְלֹא־ שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־ פְּנֵי־ חֽוּץ׃
BAN 18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres,
On l'expulse loin du monde.
DRB 18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
OST 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
VULC 18 Expellet eum de luce in tenebras,
et de orbe transferet eum.
WLC 18 יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־ חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃
BAN 19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant,
Ni survivant dans ses campements.
DRB 19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
OST 19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
VULC 19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,
nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.
WLC 19 לֹ֘א נִ֤ין ל֣וֹ וְלֹא־ נֶ֣כֶד בְּעַמּ֑וֹ וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃
BAN 20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident
Et fait frissonner ceux de l'orient.
DRB 20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui [les] ont précédés*.
OST 20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
VULC 20 In die ejus stupebunt novissimi,
et primos invadet horror.
WLC 20 עַל־ י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃
BAN 21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie,
Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.
DRB 21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.
OST 21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.
VULC 21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,
et iste locus ejus qui ignorat Deum.]
WLC 21 אַךְ־ אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־ יָדַֽע־ אֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées