Comparer
Job 18Jb 18 (Annotée Neuchâtel)
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ?
Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ?
Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?
4 Il se déchire lui-même dans sa colère !
Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée,
Et le rocher transporté hors de sa place ?
5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra,
La flamme de son feu ne brillera pas.
6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente,
Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
7 Son allure si ferme devient embarrassée,
Son propre conseil le fait tomber.
8 Car ses pieds s'engagent dans un filet,
Il marche sur des rets.
9 Le piège le prend au talon,
Le filet s'empare de lui.
10 Une corde est cachée pour lui dans la terre,
Une trappe sur le sentier.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent
Et le poursuivent pas à pas.
12 Ses forces sont détruites par la faim,
Et la ruine veille à son côté !
13 Sa chair est dévorée morceau après morceau,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait,
Et traîné vers le roi des épouvantements.
15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens,
Du soufre sera semé sur sa demeure.
16 En bas, ses racines se dessèchent ;
En haut, ses branches se fanent.
17 Sa mémoire a disparu de la terre,
On ne parle plus de lui nulle part ;
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres,
On l'expulse loin du monde.
19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant,
Ni survivant dans ses campements.
20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident
Et fait frissonner ceux de l'orient.
21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie,
Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.
Jb 18 (Darby)
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit : 2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec* vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons. 3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides* à vos yeux ? 4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ; 6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui. 7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera : 8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ; 9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ; 10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas. 12 Sa force est affaiblie par la faim*, et la calamité est prête à son côté. 13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps*, il dévore ses membres. 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs. 15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation. 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées. 17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays. 18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde. 19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour. 20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui [les] ont précédés*. 21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.
Jb 18 (Segond 21)
Intervention n° 2 de Bildad
1
Bildad de Shuach prit la parole et dit:
2
«Quand mettrez-vous un terme à ces discours?
Faites preuve de discernement, puis nous parlerons.
3
Pourquoi serions-nous considérés comme des bêtes?
Pourquoi ne serions-nous à vos yeux que des brutes?
4
Toi qui t'épuises dans ta colère,
faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants?
Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement?
5
»Oui, la lumière du méchant s'éteindra
et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
6
La lumière s'obscurcira sous sa tente
et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
7
Ses pas, si assurés soient-ils, se feront petits
et ses propres plans le feront trébucher.
8
En effet, il a été pris, les pieds dans un filet,
il marche sur les mailles,
9
il est pris au piège par le talon
et les lacets se resserrent sur lui;
10
le cordage qui le prend au piège est caché dans la terre
et la trappe l'attend sur son sentier.
11
Des terreurs l'assiègent de tous côtés,
elles le poursuivent pas à pas.
12
La faim anéantit ses forces,
la misère est présente à ses côtés.
13
Elle dévore des parties de sa peau,
ses membres sont dévorés par le fils aîné de la mort.
14
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sécurité,
il se traîne vers le roi des terreurs.
15
Tu peux habiter dans sa tente: elle n'est plus à lui.
Le soufre est déversé sur son domaine.
16
En bas, ses racines se dessèchent;
en haut, ses branches sont coupées.
17
Son souvenir disparaît de la terre,
on ne parle plus de lui dans la rue.
18
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres,
il est expulsé du monde.
19
Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple,
ni survivants dans les endroits qu'il habitait.
20
Les générations à venir seront étonnées de son sort
et la génération présente sera saisie d'horreur.
21
Telle est la destinée de l'impie,
telle est la situation de celui qui ne connaît pas Dieu!»
Jb 18 (Vulgate)
1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :2 [Usque ad quem finem verba jactabitis ?
intelligite prius, et sic loquamur.
3 Quare reputati sumus ut jumenta,
et sorduimus coram vobis ?
4 Qui perdis animam tuam in furore tuo,
numquid propter te derelinquetur terra,
et transferentur rupes de loco suo ?
5 Nonne lux impii extinguetur,
nec splendebit flamma ignis ejus ?
6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,
et lucerna quæ super eum est extinguetur.
7 Arctabuntur gressus virtutis ejus,
et præcipitabit eum consilium suum.
8 Immisit enim in rete pedes suos,
et in maculis ejus ambulat.
9 Tenebitur planta illius laqueo,
et exardescet contra eum sitis.
10 Abscondita est in terra pedica ejus,
et decipula illius super semitam.
11 Undique terrebunt eum formidines,
et involvent pedes ejus.
12 Attenuetur fame robur ejus,
et inedia invadat costas illius.
13 Devoret pulchritudinem cutis ejus ;
consumat brachia illius primogenita mors.
14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,
et calcet super eum, quasi rex, interitus.
15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;
aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.
16 Deorsum radices ejus siccentur :
sursum autem atteratur messis ejus.
17 Memoria illius pereat de terra,
et non celebretur nomen ejus in plateis.
18 Expellet eum de luce in tenebras,
et de orbe transferet eum.
19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,
nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.
20 In die ejus stupebunt novissimi,
et primos invadet horror.
21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,
et iste locus ejus qui ignorat Deum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées