Comparer
Job 18BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
BAN 2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ?
Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.
DRB 2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec* vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
BAN 3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ?
Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?
DRB 3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides* à vos yeux ?
BAN 4 Il se déchire lui-même dans sa colère !
Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée,
Et le rocher transporté hors de sa place ?
DRB 4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
BAN 5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra,
La flamme de son feu ne brillera pas.
DRB 5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;
BAN 6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente,
Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
DRB 6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
BAN 7 Son allure si ferme devient embarrassée,
Son propre conseil le fait tomber.
DRB 7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
BAN 8 Car ses pieds s'engagent dans un filet,
Il marche sur des rets.
DRB 8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
BAN 9 Le piège le prend au talon,
Le filet s'empare de lui.
DRB 9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
BAN 10 Une corde est cachée pour lui dans la terre,
Une trappe sur le sentier.
DRB 10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
BAN 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent
Et le poursuivent pas à pas.
DRB 11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.
BAN 12 Ses forces sont détruites par la faim,
Et la ruine veille à son côté !
DRB 12 Sa force est affaiblie par la faim*, et la calamité est prête à son côté.
BAN 13 Sa chair est dévorée morceau après morceau,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
DRB 13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps*, il dévore ses membres.
BAN 14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait,
Et traîné vers le roi des épouvantements.
DRB 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
BAN 15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens,
Du soufre sera semé sur sa demeure.
DRB 15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
BAN 16 En bas, ses racines se dessèchent ;
En haut, ses branches se fanent.
DRB 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
BAN 17 Sa mémoire a disparu de la terre,
On ne parle plus de lui nulle part ;
DRB 17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.
BAN 18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres,
On l'expulse loin du monde.
DRB 18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
BAN 19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant,
Ni survivant dans ses campements.
DRB 19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
BAN 20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident
Et fait frissonner ceux de l'orient.
DRB 20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui [les] ont précédés*.
BAN 21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie,
Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.
DRB 21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées