Comparer
Job 18BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
BAN 2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ?
Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.
KJV 2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
MAR 2 Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.
NEG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
OST 2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
VULC 2 [Usque ad quem finem verba jactabitis ?
intelligite prius, et sic loquamur.
BAN 3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ?
Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?
KJV 3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
MAR 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ?
NEG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
OST 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
VULC 3 Quare reputati sumus ut jumenta,
et sorduimus coram vobis ?
BAN 4 Il se déchire lui-même dans sa colère !
Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée,
Et le rocher transporté hors de sa place ?
KJV 4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
MAR 4 [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?
NEG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
OST 4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
VULC 4 Qui perdis animam tuam in furore tuo,
numquid propter te derelinquetur terra,
et transferentur rupes de loco suo ?
BAN 5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra,
La flamme de son feu ne brillera pas.
KJV 5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
MAR 5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
NEG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
OST 5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
VULC 5 Nonne lux impii extinguetur,
nec splendebit flamma ignis ejus ?
BAN 6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente,
Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
KJV 6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
MAR 6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
NEG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
OST 6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
VULC 6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,
et lucerna quæ super eum est extinguetur.
BAN 7 Son allure si ferme devient embarrassée,
Son propre conseil le fait tomber.
KJV 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
MAR 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
NEG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
OST 7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
VULC 7 Arctabuntur gressus virtutis ejus,
et præcipitabit eum consilium suum.
BAN 8 Car ses pieds s'engagent dans un filet,
Il marche sur des rets.
KJV 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
MAR 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
NEG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
OST 8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
VULC 8 Immisit enim in rete pedes suos,
et in maculis ejus ambulat.
BAN 9 Le piège le prend au talon,
Le filet s'empare de lui.
KJV 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
MAR 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
NEG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
OST 9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
VULC 9 Tenebitur planta illius laqueo,
et exardescet contra eum sitis.
BAN 10 Une corde est cachée pour lui dans la terre,
Une trappe sur le sentier.
KJV 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
MAR 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
NEG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
OST 10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
VULC 10 Abscondita est in terra pedica ejus,
et decipula illius super semitam.
BAN 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent
Et le poursuivent pas à pas.
KJV 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
MAR 11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
NEG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent pas à pas.
OST 11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
VULC 11 Undique terrebunt eum formidines,
et involvent pedes ejus.
BAN 12 Ses forces sont détruites par la faim,
Et la ruine veille à son côté !
KJV 12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
MAR 12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
NEG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
OST 12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
VULC 12 Attenuetur fame robur ejus,
et inedia invadat costas illius.
BAN 13 Sa chair est dévorée morceau après morceau,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
KJV 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
MAR 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
NEG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
OST 13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
VULC 13 Devoret pulchritudinem cutis ejus ;
consumat brachia illius primogenita mors.
BAN 14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait,
Et traîné vers le roi des épouvantements.
KJV 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
MAR 14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
NEG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
OST 14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
VULC 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,
et calcet super eum, quasi rex, interitus.
BAN 15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens,
Du soufre sera semé sur sa demeure.
KJV 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
MAR 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
NEG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
OST 15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
VULC 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;
aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.
BAN 16 En bas, ses racines se dessèchent ;
En haut, ses branches se fanent.
KJV 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
MAR 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
NEG 16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
OST 16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
VULC 16 Deorsum radices ejus siccentur :
sursum autem atteratur messis ejus.
BAN 17 Sa mémoire a disparu de la terre,
On ne parle plus de lui nulle part ;
KJV 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
MAR 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
NEG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
OST 17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
VULC 17 Memoria illius pereat de terra,
et non celebretur nomen ejus in plateis.
BAN 18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres,
On l'expulse loin du monde.
KJV 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
MAR 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
NEG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
OST 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
VULC 18 Expellet eum de luce in tenebras,
et de orbe transferet eum.
BAN 19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant,
Ni survivant dans ses campements.
KJV 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
MAR 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
NEG 19 Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
OST 19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
VULC 19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,
nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.
BAN 20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident
Et fait frissonner ceux de l'orient.
KJV 20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
MAR 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
NEG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
OST 20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
VULC 20 In die ejus stupebunt novissimi,
et primos invadet horror.
BAN 21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie,
Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.
KJV 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
MAR 21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
NEG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
OST 21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.
VULC 21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,
et iste locus ejus qui ignorat Deum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées