Comparer
Job 18BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
S21 1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:
WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ?
Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.
KJV 2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
MAR 2 Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.
S21 2 «Quand mettrez-vous un terme à ces discours?
Faites preuve de discernement, puis nous parlerons.
WLC 2 עַד־ אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃
BAN 3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ?
Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?
KJV 3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
MAR 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ?
S21 3 Pourquoi serions-nous considérés comme des bêtes?
Pourquoi ne serions-nous à vos yeux que des brutes?
WLC 3 מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃
BAN 4 Il se déchire lui-même dans sa colère !
Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée,
Et le rocher transporté hors de sa place ?
KJV 4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
MAR 4 [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?
S21 4 Toi qui t'épuises dans ta colère,
faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants?
Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement?
WLC 4 טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־ צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃
BAN 5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra,
La flamme de son feu ne brillera pas.
KJV 5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
MAR 5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
S21 5 »Oui, la lumière du méchant s'éteindra
et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
WLC 5 גַּ֤ם א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־ יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁוֹ׃
BAN 6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente,
Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
KJV 6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
MAR 6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
S21 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente
et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
WLC 6 א֭וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳל֑וֹ וְ֝נֵר֗וֹ עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ׃
BAN 7 Son allure si ferme devient embarrassée,
Son propre conseil le fait tomber.
KJV 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
MAR 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
S21 7 Ses pas, si assurés soient-ils, se feront petits
et ses propres plans le feront trébucher.
WLC 7 יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אוֹנ֑וֹ וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֽוֹ׃
BAN 8 Car ses pieds s'engagent dans un filet,
Il marche sur des rets.
KJV 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
MAR 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
S21 8 En effet, il a été pris, les pieds dans un filet,
il marche sur les mailles,
WLC 8 כִּֽי־ שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־ שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃
BAN 9 Le piège le prend au talon,
Le filet s'empare de lui.
KJV 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
MAR 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
S21 9 il est pris au piège par le talon
et les lacets se resserrent sur lui;
WLC 9 יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃
BAN 10 Une corde est cachée pour lui dans la terre,
Une trappe sur le sentier.
KJV 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
MAR 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
S21 10 le cordage qui le prend au piège est caché dans la terre
et la trappe l'attend sur son sentier.
WLC 10 טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְל֑וֹ וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃
BAN 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent
Et le poursuivent pas à pas.
KJV 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
MAR 11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
S21 11 Des terreurs l'assiègent de tous côtés,
elles le poursuivent pas à pas.
WLC 11 סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּה֑וֹת וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו׃
BAN 12 Ses forces sont détruites par la faim,
Et la ruine veille à son côté !
KJV 12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
MAR 12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
S21 12 La faim anéantit ses forces,
la misère est présente à ses côtés.
WLC 12 יְהִי־ רָעֵ֥ב אֹנ֑וֹ וְ֝אֵ֗יד נָכ֥וֹן לְצַלְעֽוֹ׃
BAN 13 Sa chair est dévorée morceau après morceau,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
KJV 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
MAR 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
S21 13 Elle dévore des parties de sa peau,
ses membres sont dévorés par le fils aîné de la mort.
WLC 13 יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃
BAN 14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait,
Et traîné vers le roi des épouvantements.
KJV 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
MAR 14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
S21 14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sécurité,
il se traîne vers le roi des terreurs.
WLC 14 יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃
BAN 15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens,
Du soufre sera semé sur sa demeure.
KJV 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
MAR 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
S21 15 Tu peux habiter dans sa tente: elle n'est plus à lui.
Le soufre est déversé sur son domaine.
WLC 15 תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־ נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃
BAN 16 En bas, ses racines se dessèchent ;
En haut, ses branches se fanent.
KJV 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
MAR 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
S21 16 En bas, ses racines se dessèchent;
en haut, ses branches sont coupées.
WLC 16 מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃
BAN 17 Sa mémoire a disparu de la terre,
On ne parle plus de lui nulle part ;
KJV 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
MAR 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
S21 17 Son souvenir disparaît de la terre,
on ne parle plus de lui dans la rue.
WLC 17 זִֽכְרוֹ־ אָ֭בַד מִנִּי־ אָ֑רֶץ וְלֹא־ שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־ פְּנֵי־ חֽוּץ׃
BAN 18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres,
On l'expulse loin du monde.
KJV 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
MAR 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
S21 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres,
il est expulsé du monde.
WLC 18 יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־ חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃
BAN 19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant,
Ni survivant dans ses campements.
KJV 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
MAR 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
S21 19 Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple,
ni survivants dans les endroits qu'il habitait.
WLC 19 לֹ֘א נִ֤ין ל֣וֹ וְלֹא־ נֶ֣כֶד בְּעַמּ֑וֹ וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃
BAN 20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident
Et fait frissonner ceux de l'orient.
KJV 20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
MAR 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
S21 20 Les générations à venir seront étonnées de son sort
et la génération présente sera saisie d'horreur.
WLC 20 עַל־ י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃
BAN 21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie,
Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.
KJV 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
MAR 21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
S21 21 Telle est la destinée de l'impie,
telle est la situation de celui qui ne connaît pas Dieu!»
WLC 21 אַךְ־ אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־ יָדַֽע־ אֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées