Comparer
Job 18BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
BAN 2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ?
Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.
LSG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
MAR 2 Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.
NEG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
OST 2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
BAN 3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ?
Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?
LSG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?
MAR 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ?
NEG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
OST 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
BAN 4 Il se déchire lui-même dans sa colère !
Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée,
Et le rocher transporté hors de sa place ?
LSG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?
MAR 4 [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?
NEG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
OST 4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
BAN 5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra,
La flamme de son feu ne brillera pas.
LSG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
MAR 5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
NEG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
OST 5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
BAN 6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente,
Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
LSG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
MAR 6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
NEG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
OST 6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
BAN 7 Son allure si ferme devient embarrassée,
Son propre conseil le fait tomber.
LSG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.
MAR 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
NEG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
OST 7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
BAN 8 Car ses pieds s'engagent dans un filet,
Il marche sur des rets.
LSG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
MAR 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
NEG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
OST 8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
BAN 9 Le piège le prend au talon,
Le filet s'empare de lui.
LSG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui ;
MAR 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
NEG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
OST 9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
BAN 10 Une corde est cachée pour lui dans la terre,
Une trappe sur le sentier.
LSG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
MAR 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
NEG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
OST 10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
BAN 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent
Et le poursuivent pas à pas.
LSG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
MAR 11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
NEG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent pas à pas.
OST 11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
BAN 12 Ses forces sont détruites par la faim,
Et la ruine veille à son côté !
LSG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
MAR 12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
NEG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
OST 12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
BAN 13 Sa chair est dévorée morceau après morceau,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
LSG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
MAR 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
NEG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
OST 13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
BAN 14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait,
Et traîné vers le roi des épouvantements.
LSG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
MAR 14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
NEG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
OST 14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
BAN 15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens,
Du soufre sera semé sur sa demeure.
LSG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
MAR 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
NEG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
OST 15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
BAN 16 En bas, ses racines se dessèchent ;
En haut, ses branches se fanent.
LSG 16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées.
MAR 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
NEG 16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
OST 16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
BAN 17 Sa mémoire a disparu de la terre,
On ne parle plus de lui nulle part ;
LSG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
MAR 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
NEG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
OST 17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
BAN 18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres,
On l'expulse loin du monde.
LSG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
MAR 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
NEG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
OST 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
BAN 19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant,
Ni survivant dans ses campements.
LSG 19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
MAR 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
NEG 19 Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
OST 19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
BAN 20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident
Et fait frissonner ceux de l'orient.
LSG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
MAR 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
NEG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
OST 20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
BAN 21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie,
Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.
LSG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !
MAR 21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
NEG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
OST 21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées