Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 18

BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :

LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :

BAN 2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ?
Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.

LSG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

OST 2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.

VULC 2 [Usque ad quem finem verba jactabitis ?
intelligite prius, et sic loquamur.

BAN 3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ?
Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?

LSG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?

OST 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?

VULC 3 Quare reputati sumus ut jumenta,
et sorduimus coram vobis ?

BAN 4 Il se déchire lui-même dans sa colère !
Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée,
Et le rocher transporté hors de sa place ?

LSG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?

OST 4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?

VULC 4 Qui perdis animam tuam in furore tuo,
numquid propter te derelinquetur terra,
et transferentur rupes de loco suo ?

BAN 5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra,
La flamme de son feu ne brillera pas.

LSG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

OST 5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.

VULC 5 Nonne lux impii extinguetur,
nec splendebit flamma ignis ejus ?

BAN 6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente,
Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.

LSG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

OST 6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.

VULC 6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,
et lucerna quæ super eum est extinguetur.

BAN 7 Son allure si ferme devient embarrassée,
Son propre conseil le fait tomber.

LSG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.

OST 7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.

VULC 7 Arctabuntur gressus virtutis ejus,
et præcipitabit eum consilium suum.

BAN 8 Car ses pieds s'engagent dans un filet,
Il marche sur des rets.

LSG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

OST 8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.

VULC 8 Immisit enim in rete pedes suos,
et in maculis ejus ambulat.

BAN 9 Le piège le prend au talon,
Le filet s'empare de lui.

LSG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui ;

OST 9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:

VULC 9 Tenebitur planta illius laqueo,
et exardescet contra eum sitis.

BAN 10 Une corde est cachée pour lui dans la terre,
Une trappe sur le sentier.

LSG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

OST 10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.

VULC 10 Abscondita est in terra pedica ejus,
et decipula illius super semitam.

BAN 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent
Et le poursuivent pas à pas.

LSG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.

OST 11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.

VULC 11 Undique terrebunt eum formidines,
et involvent pedes ejus.

BAN 12 Ses forces sont détruites par la faim,
Et la ruine veille à son côté !

LSG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

OST 12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.

VULC 12 Attenuetur fame robur ejus,
et inedia invadat costas illius.

BAN 13 Sa chair est dévorée morceau après morceau,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

LSG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

OST 13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!

VULC 13 Devoret pulchritudinem cutis ejus ;
consumat brachia illius primogenita mors.

BAN 14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait,
Et traîné vers le roi des épouvantements.

LSG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

OST 14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.

VULC 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,
et calcet super eum, quasi rex, interitus.

BAN 15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens,
Du soufre sera semé sur sa demeure.

LSG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

OST 15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.

VULC 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;
aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.

BAN 16 En bas, ses racines se dessèchent ;
En haut, ses branches se fanent.

LSG 16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées.

OST 16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.

VULC 16 Deorsum radices ejus siccentur :
sursum autem atteratur messis ejus.

BAN 17 Sa mémoire a disparu de la terre,
On ne parle plus de lui nulle part ;

LSG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

OST 17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.

VULC 17 Memoria illius pereat de terra,
et non celebretur nomen ejus in plateis.

BAN 18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres,
On l'expulse loin du monde.

LSG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

OST 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.

VULC 18 Expellet eum de luce in tenebras,
et de orbe transferet eum.

BAN 19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant,
Ni survivant dans ses campements.

LSG 19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.

OST 19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.

VULC 19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,
nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.

BAN 20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident
Et fait frissonner ceux de l'orient.

LSG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

OST 20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.

VULC 20 In die ejus stupebunt novissimi,
et primos invadet horror.

BAN 21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie,
Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.

LSG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !

OST 21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.

VULC 21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,
et iste locus ejus qui ignorat Deum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées