Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 18

BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :

S21 1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :

BAN 2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ?
Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.

S21 2 «Quand mettrez-vous un terme à ces discours?
Faites preuve de discernement, puis nous parlerons.

VULC 2 [Usque ad quem finem verba jactabitis ?
intelligite prius, et sic loquamur.

BAN 3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ?
Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?

S21 3 Pourquoi serions-nous considérés comme des bêtes?
Pourquoi ne serions-nous à vos yeux que des brutes?

VULC 3 Quare reputati sumus ut jumenta,
et sorduimus coram vobis ?

BAN 4 Il se déchire lui-même dans sa colère !
Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée,
Et le rocher transporté hors de sa place ?

S21 4 Toi qui t'épuises dans ta colère,
faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants?
Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement?

VULC 4 Qui perdis animam tuam in furore tuo,
numquid propter te derelinquetur terra,
et transferentur rupes de loco suo ?

BAN 5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra,
La flamme de son feu ne brillera pas.

S21 5 »Oui, la lumière du méchant s'éteindra
et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

VULC 5 Nonne lux impii extinguetur,
nec splendebit flamma ignis ejus ?

BAN 6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente,
Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.

S21 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente
et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

VULC 6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,
et lucerna quæ super eum est extinguetur.

BAN 7 Son allure si ferme devient embarrassée,
Son propre conseil le fait tomber.

S21 7 Ses pas, si assurés soient-ils, se feront petits
et ses propres plans le feront trébucher.

VULC 7 Arctabuntur gressus virtutis ejus,
et præcipitabit eum consilium suum.

BAN 8 Car ses pieds s'engagent dans un filet,
Il marche sur des rets.

S21 8 En effet, il a été pris, les pieds dans un filet,
il marche sur les mailles,

VULC 8 Immisit enim in rete pedes suos,
et in maculis ejus ambulat.

BAN 9 Le piège le prend au talon,
Le filet s'empare de lui.

S21 9 il est pris au piège par le talon
et les lacets se resserrent sur lui;

VULC 9 Tenebitur planta illius laqueo,
et exardescet contra eum sitis.

BAN 10 Une corde est cachée pour lui dans la terre,
Une trappe sur le sentier.

S21 10 le cordage qui le prend au piège est caché dans la terre
et la trappe l'attend sur son sentier.

VULC 10 Abscondita est in terra pedica ejus,
et decipula illius super semitam.

BAN 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent
Et le poursuivent pas à pas.

S21 11 Des terreurs l'assiègent de tous côtés,
elles le poursuivent pas à pas.

VULC 11 Undique terrebunt eum formidines,
et involvent pedes ejus.

BAN 12 Ses forces sont détruites par la faim,
Et la ruine veille à son côté !

S21 12 La faim anéantit ses forces,
la misère est présente à ses côtés.

VULC 12 Attenuetur fame robur ejus,
et inedia invadat costas illius.

BAN 13 Sa chair est dévorée morceau après morceau,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

S21 13 Elle dévore des parties de sa peau,
ses membres sont dévorés par le fils aîné de la mort.

VULC 13 Devoret pulchritudinem cutis ejus ;
consumat brachia illius primogenita mors.

BAN 14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait,
Et traîné vers le roi des épouvantements.

S21 14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sécurité,
il se traîne vers le roi des terreurs.

VULC 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,
et calcet super eum, quasi rex, interitus.

BAN 15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens,
Du soufre sera semé sur sa demeure.

S21 15 Tu peux habiter dans sa tente: elle n'est plus à lui.
Le soufre est déversé sur son domaine.

VULC 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;
aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.

BAN 16 En bas, ses racines se dessèchent ;
En haut, ses branches se fanent.

S21 16 En bas, ses racines se dessèchent;
en haut, ses branches sont coupées.

VULC 16 Deorsum radices ejus siccentur :
sursum autem atteratur messis ejus.

BAN 17 Sa mémoire a disparu de la terre,
On ne parle plus de lui nulle part ;

S21 17 Son souvenir disparaît de la terre,
on ne parle plus de lui dans la rue.

VULC 17 Memoria illius pereat de terra,
et non celebretur nomen ejus in plateis.

BAN 18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres,
On l'expulse loin du monde.

S21 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres,
il est expulsé du monde.

VULC 18 Expellet eum de luce in tenebras,
et de orbe transferet eum.

BAN 19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant,
Ni survivant dans ses campements.

S21 19 Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple,
ni survivants dans les endroits qu'il habitait.

VULC 19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,
nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.

BAN 20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident
Et fait frissonner ceux de l'orient.

S21 20 Les générations à venir seront étonnées de son sort
et la génération présente sera saisie d'horreur.

VULC 20 In die ejus stupebunt novissimi,
et primos invadet horror.

BAN 21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie,
Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.

S21 21 Telle est la destinée de l'impie,
telle est la situation de celui qui ne connaît pas Dieu!»

VULC 21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,
et iste locus ejus qui ignorat Deum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées