Comparer
Job 18BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :
DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
S21 1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:
WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
DRB 2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec* vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
MAR 2 Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.
S21 2 «Quand mettrez-vous un terme à ces discours?
Faites preuve de discernement, puis nous parlerons.
WLC 2 עַד־ אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃
BCC 3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux ?
DRB 3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides* à vos yeux ?
MAR 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ?
S21 3 Pourquoi serions-nous considérés comme des bêtes?
Pourquoi ne serions-nous à vos yeux que des brutes?
WLC 3 מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃
BCC 4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ?
DRB 4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
MAR 4 [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?
S21 4 Toi qui t'épuises dans ta colère,
faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants?
Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement?
WLC 4 טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־ צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃
BCC 5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
DRB 5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;
MAR 5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
S21 5 »Oui, la lumière du méchant s'éteindra
et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
WLC 5 גַּ֤ם א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־ יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁוֹ׃
BCC 6 Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
DRB 6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
MAR 6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
S21 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente
et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
WLC 6 א֭וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳל֑וֹ וְ֝נֵר֗וֹ עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ׃
BCC 7 Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute.
DRB 7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
MAR 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
S21 7 Ses pas, si assurés soient-ils, se feront petits
et ses propres plans le feront trébucher.
WLC 7 יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אוֹנ֑וֹ וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֽוֹ׃
BCC 8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
DRB 8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
MAR 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
S21 8 En effet, il a été pris, les pieds dans un filet,
il marche sur les mailles,
WLC 8 כִּֽי־ שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־ שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃
BCC 9 Le filet saisit ses talons ; il est serré dans ses noeuds.
DRB 9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
MAR 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
S21 9 il est pris au piège par le talon
et les lacets se resserrent sur lui;
WLC 9 יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃
BCC 10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
DRB 10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
MAR 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
S21 10 le cordage qui le prend au piège est caché dans la terre
et la trappe l'attend sur son sentier.
WLC 10 טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְל֑וֹ וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃
BCC 11 De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas.
DRB 11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.
MAR 11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
S21 11 Des terreurs l'assiègent de tous côtés,
elles le poursuivent pas à pas.
WLC 11 סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּה֑וֹת וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו׃
BCC 12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
DRB 12 Sa force est affaiblie par la faim*, et la calamité est prête à son côté.
MAR 12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
S21 12 La faim anéantit ses forces,
la misère est présente à ses côtés.
WLC 12 יְהִי־ רָעֵ֥ב אֹנ֑וֹ וְ֝אֵ֗יד נָכ֥וֹן לְצַלְעֽוֹ׃
BCC 13 La peau de ses membres est dévorée ; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
DRB 13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps*, il dévore ses membres.
MAR 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
S21 13 Elle dévore des parties de sa peau,
ses membres sont dévorés par le fils aîné de la mort.
WLC 13 יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃
BCC 14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
DRB 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
MAR 14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
S21 14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sécurité,
il se traîne vers le roi des terreurs.
WLC 14 יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃
BCC 15 Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
DRB 15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
MAR 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
S21 15 Tu peux habiter dans sa tente: elle n'est plus à lui.
Le soufre est déversé sur son domaine.
WLC 15 תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־ נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃
BCC 16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
DRB 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
MAR 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
S21 16 En bas, ses racines se dessèchent;
en haut, ses branches sont coupées.
WLC 16 מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃
BCC 17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.
DRB 17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.
MAR 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
S21 17 Son souvenir disparaît de la terre,
on ne parle plus de lui dans la rue.
WLC 17 זִֽכְרוֹ־ אָ֭בַד מִנִּי־ אָ֑רֶץ וְלֹא־ שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־ פְּנֵי־ חֽוּץ׃
BCC 18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.
DRB 18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
MAR 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
S21 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres,
il est expulsé du monde.
WLC 18 יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־ חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃
BCC 19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour.
DRB 19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
MAR 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
S21 19 Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple,
ni survivants dans les endroits qu'il habitait.
WLC 19 לֹ֘א נִ֤ין ל֣וֹ וְלֹא־ נֶ֣כֶד בְּעַמּ֑וֹ וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃
BCC 20 Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.
DRB 20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui [les] ont précédés*.
MAR 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
S21 20 Les générations à venir seront étonnées de son sort
et la génération présente sera saisie d'horreur.
WLC 20 עַל־ י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃
BCC 21 Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.
DRB 21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.
MAR 21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
S21 21 Telle est la destinée de l'impie,
telle est la situation de celui qui ne connaît pas Dieu!»
WLC 21 אַךְ־ אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־ יָדַֽע־ אֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées