Comparer
Job 18DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
LSGS 1 Bildad 01085 de Schuach 07747 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
S21 1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
DRB 2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec* vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
KJV 2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
LSG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
LSGS 2 Quand 05704 mettrez 07760 8799-vous un terme 07078 à ces discours 04405? Ayez de l'intelligence 0995 8799, puis 0310 nous parlerons 01696 8762.
MAR 2 Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.
S21 2 «Quand mettrez-vous un terme à ces discours?
Faites preuve de discernement, puis nous parlerons.
VULC 2 [Usque ad quem finem verba jactabitis ?
intelligite prius, et sic loquamur.
WLC 2 עַד־ אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃
DRB 3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides* à vos yeux ?
KJV 3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
LSG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?
LSGS 3 Pourquoi sommes-nous regardés 02803 8738 comme des bêtes 0929? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux 05869 que des brutes 02933 8738?
MAR 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ?
S21 3 Pourquoi serions-nous considérés comme des bêtes?
Pourquoi ne serions-nous à vos yeux que des brutes?
VULC 3 Quare reputati sumus ut jumenta,
et sorduimus coram vobis ?
WLC 3 מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃
DRB 4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
KJV 4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
LSG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?
LSGS 4 O toi qui te 05315 déchires 02963 8802 dans ta fureur 0639, Faut-il, à cause de toi, que la terre 0776 devienne déserte 05800 8735? Faut-il que les rochers 06697 disparaissent 06275 8799 de leur place 04725?
MAR 4 [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?
S21 4 Toi qui t'épuises dans ta colère,
faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants?
Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement?
VULC 4 Qui perdis animam tuam in furore tuo,
numquid propter te derelinquetur terra,
et transferentur rupes de loco suo ?
WLC 4 טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־ צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃
DRB 5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;
KJV 5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
LSG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
LSGS 5 La lumière 0216 du méchant 07563 s'éteindra 01846 8799, Et la flamme 07632 qui en jaillit 0784 cessera de briller 05050 8799.
MAR 5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
S21 5 »Oui, la lumière du méchant s'éteindra
et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
VULC 5 Nonne lux impii extinguetur,
nec splendebit flamma ignis ejus ?
WLC 5 גַּ֤ם א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־ יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁוֹ׃
DRB 6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
KJV 6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
LSG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
LSGS 6 La lumière 0216 s'obscurcira 02821 8804 sous sa tente 0168, Et sa lampe 05216 au-dessus de lui s'éteindra 01846 8799.
MAR 6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
S21 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente
et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
VULC 6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,
et lucerna quæ super eum est extinguetur.
WLC 6 א֭וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳל֑וֹ וְ֝נֵר֗וֹ עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ׃
DRB 7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
KJV 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
LSG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.
LSGS 7 Ses pas 06806 assurés 0202 seront à l'étroit 03334 8799; Malgré ses efforts 06098, il tombera 07993 8686.
MAR 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
S21 7 Ses pas, si assurés soient-ils, se feront petits
et ses propres plans le feront trébucher.
VULC 7 Arctabuntur gressus virtutis ejus,
et præcipitabit eum consilium suum.
WLC 7 יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אוֹנ֑וֹ וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֽוֹ׃
DRB 8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
KJV 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
LSG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
LSGS 8 Car il met 07971 8795 les pieds 07272 sur un filet 07568, Il marche 01980 8691 dans les mailles 07639,
MAR 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
S21 8 En effet, il a été pris, les pieds dans un filet,
il marche sur les mailles,
VULC 8 Immisit enim in rete pedes suos,
et in maculis ejus ambulat.
WLC 8 כִּֽי־ שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־ שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃
DRB 9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
KJV 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
LSG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui ;
LSGS 9 Il est saisi 0270 8799 au piège 06341 par le talon 06119, Et le filet 06782 s'empare 02388 8686 de lui;
MAR 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
S21 9 il est pris au piège par le talon
et les lacets se resserrent sur lui;
VULC 9 Tenebitur planta illius laqueo,
et exardescet contra eum sitis.
WLC 9 יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃
DRB 10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
KJV 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
LSG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
LSGS 10 Le cordeau 02256 est caché 02934 8803 dans la terre 0776, Et la trappe 04434 est sur son sentier 05410.
MAR 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
S21 10 le cordage qui le prend au piège est caché dans la terre
et la trappe l'attend sur son sentier.
VULC 10 Abscondita est in terra pedica ejus,
et decipula illius super semitam.
WLC 10 טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְל֑וֹ וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃
DRB 11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.
KJV 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
LSG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
LSGS 11 Des terreurs 01091 l'assiègent 01204 8765, l'entourent 05439, Le poursuivent 06327 8689 par derrière 07272.
MAR 11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
S21 11 Des terreurs l'assiègent de tous côtés,
elles le poursuivent pas à pas.
VULC 11 Undique terrebunt eum formidines,
et involvent pedes ejus.
WLC 11 סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּה֑וֹת וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו׃
DRB 12 Sa force est affaiblie par la faim*, et la calamité est prête à son côté.
KJV 12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
LSG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
LSGS 12 La faim consume 07457 ses forces 0202, La misère 0343 est 03559 8737 à ses côtés 06763.
MAR 12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
S21 12 La faim anéantit ses forces,
la misère est présente à ses côtés.
VULC 12 Attenuetur fame robur ejus,
et inedia invadat costas illius.
WLC 12 יְהִי־ רָעֵ֥ב אֹנ֑וֹ וְ֝אֵ֗יד נָכ֥וֹן לְצַלְעֽוֹ׃
DRB 13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps*, il dévore ses membres.
KJV 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
LSG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
LSGS 13 Les parties 0905 de sa peau 05785 sont l'une après l'autre dévorées 0398 8799, Ses membres 0905 sont dévorés 0398 8799 par le premier-né 01060 de la mort 04194.
MAR 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
S21 13 Elle dévore des parties de sa peau,
ses membres sont dévorés par le fils aîné de la mort.
VULC 13 Devoret pulchritudinem cutis ejus ;
consumat brachia illius primogenita mors.
WLC 13 יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃
DRB 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
KJV 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
LSG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
LSGS 14 Il est arraché 05423 8735 de sa tente 0168 où il se croyait en sûreté 04009, Il se traîne 06805 8686 vers le roi 04428 des épouvantements 01091.
MAR 14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
S21 14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sécurité,
il se traîne vers le roi des terreurs.
VULC 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,
et calcet super eum, quasi rex, interitus.
WLC 14 יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃
DRB 15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
KJV 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
LSG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
LSGS 15 Nul 01097 des siens n'habite 07931 8799 sa tente 0168, Le soufre 01614 est répandu 02219 8792 sur sa demeure 05116.
MAR 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
S21 15 Tu peux habiter dans sa tente: elle n'est plus à lui.
Le soufre est déversé sur son domaine.
VULC 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;
aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.
WLC 15 תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־ נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃
DRB 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
KJV 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
LSG 16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées.
LSGS 16 En bas, ses racines 08328 se dessèchent 03001 8799; En haut 04605, ses branches 07105 sont coupées 05243 8799.
MAR 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
S21 16 En bas, ses racines se dessèchent;
en haut, ses branches sont coupées.
VULC 16 Deorsum radices ejus siccentur :
sursum autem atteratur messis ejus.
WLC 16 מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃
DRB 17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.
KJV 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
LSG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
LSGS 17 Sa mémoire 02143 disparaît 06 8804 de la terre 0776, Son nom 08034 n'est plus sur la face 06440 des champs 02351.
MAR 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
S21 17 Son souvenir disparaît de la terre,
on ne parle plus de lui dans la rue.
VULC 17 Memoria illius pereat de terra,
et non celebretur nomen ejus in plateis.
WLC 17 זִֽכְרוֹ־ אָ֭בַד מִנִּי־ אָ֑רֶץ וְלֹא־ שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־ פְּנֵי־ חֽוּץ׃
DRB 18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
KJV 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
LSG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
LSGS 18 Il est poussé 01920 8799 de la lumière 0216 dans les ténèbres 02822, Il est chassé 05074 8686 du monde 08398.
MAR 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
S21 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres,
il est expulsé du monde.
VULC 18 Expellet eum de luce in tenebras,
et de orbe transferet eum.
WLC 18 יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־ חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃
DRB 19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
KJV 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
LSG 19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
LSGS 19 Il ne laisse ni descendants 05209 ni postérité 05220 parmi son peuple 05971, Ni survivant 08300 dans les lieux qu'il habitait 04033.
MAR 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
S21 19 Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple,
ni survivants dans les endroits qu'il habitait.
VULC 19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,
nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.
WLC 19 לֹ֘א נִ֤ין ל֣וֹ וְלֹא־ נֶ֣כֶד בְּעַמּ֑וֹ וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃
DRB 20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui [les] ont précédés*.
KJV 20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
LSG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
LSGS 20 Les générations à venir 0314 seront étonnées 08074 8738 de sa ruine 03117, Et la génération présente 06931 sera saisie 0270 8804 d'effroi 08178.
MAR 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
S21 20 Les générations à venir seront étonnées de son sort
et la génération présente sera saisie d'horreur.
VULC 20 In die ejus stupebunt novissimi,
et primos invadet horror.
WLC 20 עַל־ י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃
DRB 21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.
KJV 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
LSG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !
LSGS 21 Point d'autre destinée 04908 pour le méchant 05767, Point d'autre sort 04725 pour qui ne connaît 03045 8804 pas Dieu 0410!
MAR 21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
S21 21 Telle est la destinée de l'impie,
telle est la situation de celui qui ne connaît pas Dieu!»
VULC 21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,
et iste locus ejus qui ignorat Deum.]
WLC 21 אַךְ־ אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־ יָדַֽע־ אֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées