Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 18

DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :

KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :

OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:

WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

DRB 2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec* vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.

KJV 2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.

MAR 2 Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.

OST 2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.

WLC 2 עַד־ אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃

DRB 3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides* à vos yeux ?

KJV 3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?

MAR 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ?

OST 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?

WLC 3 מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃

DRB 4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?

KJV 4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?

MAR 4 [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?

OST 4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?

WLC 4 טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־ צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃

DRB 5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;

KJV 5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.

MAR 5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.

OST 5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.

WLC 5 גַּ֤ם א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־ יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁוֹ׃

DRB 6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.

KJV 6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.

MAR 6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.

OST 6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.

WLC 6 א֭וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳל֑וֹ וְ֝נֵר֗וֹ עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ׃

DRB 7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :

KJV 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.

MAR 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.

OST 7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.

WLC 7 יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אוֹנ֑וֹ וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֽוֹ׃

DRB 8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;

KJV 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

MAR 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.

OST 8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.

WLC 8 כִּֽי־ שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־ שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃

DRB 9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;

KJV 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.

MAR 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.

OST 9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:

WLC 9 יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃

DRB 10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.

KJV 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.

MAR 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.

OST 10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.

WLC 10 טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְל֑וֹ וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃

DRB 11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.

KJV 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.

MAR 11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.

OST 11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.

WLC 11 סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּה֑וֹת וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו׃

DRB 12 Sa force est affaiblie par la faim*, et la calamité est prête à son côté.

KJV 12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.

MAR 12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.

OST 12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.

WLC 12 יְהִי־ רָעֵ֥ב אֹנ֑וֹ וְ֝אֵ֗יד נָכ֥וֹן לְצַלְעֽוֹ׃

DRB 13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps*, il dévore ses membres.

KJV 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.

MAR 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.

OST 13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!

WLC 13 יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃

DRB 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.

KJV 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.

MAR 14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.

OST 14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.

WLC 14 יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃

DRB 15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.

KJV 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.

MAR 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.

OST 15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.

WLC 15 תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־ נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃

DRB 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.

KJV 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.

MAR 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.

OST 16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.

WLC 16 מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃

DRB 17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.

KJV 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.

MAR 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.

OST 17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.

WLC 17 זִֽכְרוֹ־ אָ֭בַד מִנִּי־ אָ֑רֶץ וְלֹא־ שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־ פְּנֵי־ חֽוּץ׃

DRB 18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.

KJV 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.

MAR 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.

OST 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.

WLC 18 יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־ חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃

DRB 19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.

KJV 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.

MAR 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.

OST 19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.

WLC 19 לֹ֘א נִ֤ין ל֣וֹ וְלֹא־ נֶ֣כֶד בְּעַמּ֑וֹ וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃

DRB 20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui [les] ont précédés*.

KJV 20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.

MAR 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.

OST 20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.

WLC 20 עַל־ י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃

DRB 21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.

KJV 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.

MAR 21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.

OST 21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.

WLC 21 אַךְ־ אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־ יָדַֽע־ אֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées