Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 18

DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :

KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

DRB 2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec* vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.

KJV 2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.

DRB 3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides* à vos yeux ?

KJV 3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?

DRB 4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?

KJV 4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?

DRB 5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;

KJV 5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.

DRB 6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.

KJV 6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.

DRB 7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :

KJV 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.

DRB 8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;

KJV 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

DRB 9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;

KJV 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.

DRB 10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.

KJV 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.

DRB 11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.

KJV 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.

DRB 12 Sa force est affaiblie par la faim*, et la calamité est prête à son côté.

KJV 12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.

DRB 13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps*, il dévore ses membres.

KJV 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.

DRB 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.

KJV 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.

DRB 15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.

KJV 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.

DRB 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.

KJV 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.

DRB 17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.

KJV 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.

DRB 18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.

KJV 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.

DRB 19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.

KJV 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.

DRB 20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui [les] ont précédés*.

KJV 20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.

DRB 21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.

KJV 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées