Comparer
Job 18DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
DRB 2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec* vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
LSG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
DRB 3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides* à vos yeux ?
LSG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?
DRB 4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
LSG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?
DRB 5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;
LSG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
DRB 6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
LSG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
DRB 7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
LSG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.
DRB 8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
LSG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
DRB 9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
LSG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui ;
DRB 10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
LSG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
DRB 11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.
LSG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
DRB 12 Sa force est affaiblie par la faim*, et la calamité est prête à son côté.
LSG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
DRB 13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps*, il dévore ses membres.
LSG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
DRB 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
LSG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
DRB 15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
LSG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
DRB 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
LSG 16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées.
DRB 17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.
LSG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
DRB 18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
LSG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
DRB 19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
LSG 19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
DRB 20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui [les] ont précédés*.
LSG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
DRB 21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.
LSG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées