Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 18

DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :

LSGS 1 Bildad 01085 de Schuach 07747 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:

VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :

WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

DRB 2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec* vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.

LSGS 2 Quand 05704 mettrez 07760 8799-vous un terme 07078 à ces discours 04405? Ayez de l'intelligence 0995 8799, puis 0310 nous parlerons 01696 8762.

VULC 2 [Usque ad quem finem verba jactabitis ?
intelligite prius, et sic loquamur.

WLC 2 עַד־ אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃

DRB 3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides* à vos yeux ?

LSGS 3 Pourquoi sommes-nous regardés 02803 8738 comme des bêtes 0929? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux 05869 que des brutes 02933 8738?

VULC 3 Quare reputati sumus ut jumenta,
et sorduimus coram vobis ?

WLC 3 מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃

DRB 4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?

LSGS 4 O toi qui te 05315 déchires 02963 8802 dans ta fureur 0639, Faut-il, à cause de toi, que la terre 0776 devienne déserte 05800 8735? Faut-il que les rochers 06697 disparaissent 06275 8799 de leur place 04725?

VULC 4 Qui perdis animam tuam in furore tuo,
numquid propter te derelinquetur terra,
et transferentur rupes de loco suo ?

WLC 4 טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־ צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃

DRB 5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;

LSGS 5 La lumière 0216 du méchant 07563 s'éteindra 01846 8799, Et la flamme 07632 qui en jaillit 0784 cessera de briller 05050 8799.

VULC 5 Nonne lux impii extinguetur,
nec splendebit flamma ignis ejus ?

WLC 5 גַּ֤ם א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־ יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁוֹ׃

DRB 6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.

LSGS 6 La lumière 0216 s'obscurcira 02821 8804 sous sa tente 0168, Et sa lampe 05216 au-dessus de lui s'éteindra 01846 8799.

VULC 6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,
et lucerna quæ super eum est extinguetur.

WLC 6 א֭וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳל֑וֹ וְ֝נֵר֗וֹ עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ׃

DRB 7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :

LSGS 7 Ses pas 06806 assurés 0202 seront à l'étroit 03334 8799; Malgré ses efforts 06098, il tombera 07993 8686.

VULC 7 Arctabuntur gressus virtutis ejus,
et præcipitabit eum consilium suum.

WLC 7 יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אוֹנ֑וֹ וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֽוֹ׃

DRB 8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;

LSGS 8 Car il met 07971 8795 les pieds 07272 sur un filet 07568, Il marche 01980 8691 dans les mailles 07639,

VULC 8 Immisit enim in rete pedes suos,
et in maculis ejus ambulat.

WLC 8 כִּֽי־ שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־ שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃

DRB 9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;

LSGS 9 Il est saisi 0270 8799 au piège 06341 par le talon 06119, Et le filet 06782 s'empare 02388 8686 de lui;

VULC 9 Tenebitur planta illius laqueo,
et exardescet contra eum sitis.

WLC 9 יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃

DRB 10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.

LSGS 10 Le cordeau 02256 est caché 02934 8803 dans la terre 0776, Et la trappe 04434 est sur son sentier 05410.

VULC 10 Abscondita est in terra pedica ejus,
et decipula illius super semitam.

WLC 10 טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְל֑וֹ וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃

DRB 11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.

LSGS 11 Des terreurs 01091 l'assiègent 01204 8765, l'entourent 05439, Le poursuivent 06327 8689 par derrière 07272.

VULC 11 Undique terrebunt eum formidines,
et involvent pedes ejus.

WLC 11 סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּה֑וֹת וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו׃

DRB 12 Sa force est affaiblie par la faim*, et la calamité est prête à son côté.

LSGS 12 La faim consume 07457 ses forces 0202, La misère 0343 est 03559 8737 à ses côtés 06763.

VULC 12 Attenuetur fame robur ejus,
et inedia invadat costas illius.

WLC 12 יְהִי־ רָעֵ֥ב אֹנ֑וֹ וְ֝אֵ֗יד נָכ֥וֹן לְצַלְעֽוֹ׃

DRB 13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps*, il dévore ses membres.

LSGS 13 Les parties 0905 de sa peau 05785 sont l'une après l'autre dévorées 0398 8799, Ses membres 0905 sont dévorés 0398 8799 par le premier-né 01060 de la mort 04194.

VULC 13 Devoret pulchritudinem cutis ejus ;
consumat brachia illius primogenita mors.

WLC 13 יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃

DRB 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.

LSGS 14 Il est arraché 05423 8735 de sa tente 0168 où il se croyait en sûreté 04009, Il se traîne 06805 8686 vers le roi 04428 des épouvantements 01091.

VULC 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,
et calcet super eum, quasi rex, interitus.

WLC 14 יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃

DRB 15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.

LSGS 15 Nul 01097 des siens n'habite 07931 8799 sa tente 0168, Le soufre 01614 est répandu 02219 8792 sur sa demeure 05116.

VULC 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;
aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.

WLC 15 תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־ נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃

DRB 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.

LSGS 16 En bas, ses racines 08328 se dessèchent 03001 8799; En haut 04605, ses branches 07105 sont coupées 05243 8799.

VULC 16 Deorsum radices ejus siccentur :
sursum autem atteratur messis ejus.

WLC 16 מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃

DRB 17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.

LSGS 17 Sa mémoire 02143 disparaît 06 8804 de la terre 0776, Son nom 08034 n'est plus sur la face 06440 des champs 02351.

VULC 17 Memoria illius pereat de terra,
et non celebretur nomen ejus in plateis.

WLC 17 זִֽכְרוֹ־ אָ֭בַד מִנִּי־ אָ֑רֶץ וְלֹא־ שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־ פְּנֵי־ חֽוּץ׃

DRB 18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.

LSGS 18 Il est poussé 01920 8799 de la lumière 0216 dans les ténèbres 02822, Il est chassé 05074 8686 du monde 08398.

VULC 18 Expellet eum de luce in tenebras,
et de orbe transferet eum.

WLC 18 יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־ חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃

DRB 19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.

LSGS 19 Il ne laisse ni descendants 05209 ni postérité 05220 parmi son peuple 05971, Ni survivant 08300 dans les lieux qu'il habitait 04033.

VULC 19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,
nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.

WLC 19 לֹ֘א נִ֤ין ל֣וֹ וְלֹא־ נֶ֣כֶד בְּעַמּ֑וֹ וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃

DRB 20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui [les] ont précédés*.

LSGS 20 Les générations à venir 0314 seront étonnées 08074 8738 de sa ruine 03117, Et la génération présente 06931 sera saisie 0270 8804 d'effroi 08178.

VULC 20 In die ejus stupebunt novissimi,
et primos invadet horror.

WLC 20 עַל־ י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃

DRB 21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.

LSGS 21 Point d'autre destinée 04908 pour le méchant 05767, Point d'autre sort 04725 pour qui ne connaît 03045 8804 pas Dieu 0410!

VULC 21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,
et iste locus ejus qui ignorat Deum.]

WLC 21 אַךְ־ אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־ יָדַֽע־ אֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées