Comparer
Job 18DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
DRB 2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec* vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
OST 2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
DRB 3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides* à vos yeux ?
OST 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
DRB 4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
OST 4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
DRB 5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;
OST 5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
DRB 6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
OST 6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
DRB 7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
OST 7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
DRB 8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
OST 8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
DRB 9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
OST 9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
DRB 10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
OST 10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
DRB 11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.
OST 11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
DRB 12 Sa force est affaiblie par la faim*, et la calamité est prête à son côté.
OST 12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
DRB 13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps*, il dévore ses membres.
OST 13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
DRB 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
OST 14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
DRB 15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
OST 15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
DRB 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
OST 16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
DRB 17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.
OST 17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
DRB 18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
OST 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
DRB 19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
OST 19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
DRB 20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui [les] ont précédés*.
OST 20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
DRB 21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.
OST 21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées