Comparer
Job 18KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
S21 1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
KJV 2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
LSG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
MAR 2 Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.
NEG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
S21 2 «Quand mettrez-vous un terme à ces discours?
Faites preuve de discernement, puis nous parlerons.
VULC 2 [Usque ad quem finem verba jactabitis ?
intelligite prius, et sic loquamur.
WLC 2 עַד־ אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃
KJV 3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
LSG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?
MAR 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ?
NEG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
S21 3 Pourquoi serions-nous considérés comme des bêtes?
Pourquoi ne serions-nous à vos yeux que des brutes?
VULC 3 Quare reputati sumus ut jumenta,
et sorduimus coram vobis ?
WLC 3 מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃
KJV 4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
LSG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?
MAR 4 [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?
NEG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
S21 4 Toi qui t'épuises dans ta colère,
faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants?
Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement?
VULC 4 Qui perdis animam tuam in furore tuo,
numquid propter te derelinquetur terra,
et transferentur rupes de loco suo ?
WLC 4 טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־ צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃
KJV 5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
LSG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
MAR 5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
NEG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
S21 5 »Oui, la lumière du méchant s'éteindra
et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
VULC 5 Nonne lux impii extinguetur,
nec splendebit flamma ignis ejus ?
WLC 5 גַּ֤ם א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־ יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁוֹ׃
KJV 6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
LSG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
MAR 6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
NEG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
S21 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente
et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
VULC 6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,
et lucerna quæ super eum est extinguetur.
WLC 6 א֭וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳל֑וֹ וְ֝נֵר֗וֹ עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ׃
KJV 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
LSG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.
MAR 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
NEG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
S21 7 Ses pas, si assurés soient-ils, se feront petits
et ses propres plans le feront trébucher.
VULC 7 Arctabuntur gressus virtutis ejus,
et præcipitabit eum consilium suum.
WLC 7 יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אוֹנ֑וֹ וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֽוֹ׃
KJV 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
LSG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
MAR 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
NEG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
S21 8 En effet, il a été pris, les pieds dans un filet,
il marche sur les mailles,
VULC 8 Immisit enim in rete pedes suos,
et in maculis ejus ambulat.
WLC 8 כִּֽי־ שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־ שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃
KJV 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
LSG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui ;
MAR 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
NEG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
S21 9 il est pris au piège par le talon
et les lacets se resserrent sur lui;
VULC 9 Tenebitur planta illius laqueo,
et exardescet contra eum sitis.
WLC 9 יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃
KJV 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
LSG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
MAR 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
NEG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
S21 10 le cordage qui le prend au piège est caché dans la terre
et la trappe l'attend sur son sentier.
VULC 10 Abscondita est in terra pedica ejus,
et decipula illius super semitam.
WLC 10 טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְל֑וֹ וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃
KJV 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
LSG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
MAR 11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
NEG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent pas à pas.
S21 11 Des terreurs l'assiègent de tous côtés,
elles le poursuivent pas à pas.
VULC 11 Undique terrebunt eum formidines,
et involvent pedes ejus.
WLC 11 סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּה֑וֹת וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו׃
KJV 12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
LSG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
MAR 12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
NEG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
S21 12 La faim anéantit ses forces,
la misère est présente à ses côtés.
VULC 12 Attenuetur fame robur ejus,
et inedia invadat costas illius.
WLC 12 יְהִי־ רָעֵ֥ב אֹנ֑וֹ וְ֝אֵ֗יד נָכ֥וֹן לְצַלְעֽוֹ׃
KJV 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
LSG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
MAR 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
NEG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
S21 13 Elle dévore des parties de sa peau,
ses membres sont dévorés par le fils aîné de la mort.
VULC 13 Devoret pulchritudinem cutis ejus ;
consumat brachia illius primogenita mors.
WLC 13 יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃
KJV 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
LSG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
MAR 14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
NEG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
S21 14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sécurité,
il se traîne vers le roi des terreurs.
VULC 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,
et calcet super eum, quasi rex, interitus.
WLC 14 יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃
KJV 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
LSG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
MAR 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
NEG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
S21 15 Tu peux habiter dans sa tente: elle n'est plus à lui.
Le soufre est déversé sur son domaine.
VULC 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;
aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.
WLC 15 תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־ נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃
KJV 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
LSG 16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées.
MAR 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
NEG 16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
S21 16 En bas, ses racines se dessèchent;
en haut, ses branches sont coupées.
VULC 16 Deorsum radices ejus siccentur :
sursum autem atteratur messis ejus.
WLC 16 מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃
KJV 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
LSG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
MAR 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
NEG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
S21 17 Son souvenir disparaît de la terre,
on ne parle plus de lui dans la rue.
VULC 17 Memoria illius pereat de terra,
et non celebretur nomen ejus in plateis.
WLC 17 זִֽכְרוֹ־ אָ֭בַד מִנִּי־ אָ֑רֶץ וְלֹא־ שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־ פְּנֵי־ חֽוּץ׃
KJV 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
LSG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
MAR 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
NEG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
S21 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres,
il est expulsé du monde.
VULC 18 Expellet eum de luce in tenebras,
et de orbe transferet eum.
WLC 18 יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־ חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃
KJV 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
LSG 19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
MAR 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
NEG 19 Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
S21 19 Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple,
ni survivants dans les endroits qu'il habitait.
VULC 19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,
nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.
WLC 19 לֹ֘א נִ֤ין ל֣וֹ וְלֹא־ נֶ֣כֶד בְּעַמּ֑וֹ וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃
KJV 20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
LSG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
MAR 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
NEG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
S21 20 Les générations à venir seront étonnées de son sort
et la génération présente sera saisie d'horreur.
VULC 20 In die ejus stupebunt novissimi,
et primos invadet horror.
WLC 20 עַל־ י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃
KJV 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
LSG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !
MAR 21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
NEG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
S21 21 Telle est la destinée de l'impie,
telle est la situation de celui qui ne connaît pas Dieu!»
VULC 21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,
et iste locus ejus qui ignorat Deum.]
WLC 21 אַךְ־ אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־ יָדַֽע־ אֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées