Comparer
Job 18KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
KJV 2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
MAR 2 Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.
KJV 3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
MAR 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ?
KJV 4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
MAR 4 [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?
KJV 5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
MAR 5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
KJV 6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
MAR 6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
KJV 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
MAR 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
KJV 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
MAR 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
KJV 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
MAR 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
KJV 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
MAR 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
KJV 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
MAR 11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
KJV 12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
MAR 12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
KJV 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
MAR 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
KJV 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
MAR 14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
KJV 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
MAR 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
KJV 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
MAR 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
KJV 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
MAR 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
KJV 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
MAR 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
KJV 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
MAR 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
KJV 20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
MAR 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
KJV 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
MAR 21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées