Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 18

LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :

NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :

LSG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

MAR 2 Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.

NEG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

VULC 2 [Usque ad quem finem verba jactabitis ?
intelligite prius, et sic loquamur.

LSG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?

MAR 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ?

NEG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?

VULC 3 Quare reputati sumus ut jumenta,
et sorduimus coram vobis ?

LSG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?

MAR 4 [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?

NEG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?

VULC 4 Qui perdis animam tuam in furore tuo,
numquid propter te derelinquetur terra,
et transferentur rupes de loco suo ?

LSG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

MAR 5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.

NEG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

VULC 5 Nonne lux impii extinguetur,
nec splendebit flamma ignis ejus ?

LSG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

MAR 6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.

NEG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

VULC 6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,
et lucerna quæ super eum est extinguetur.

LSG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.

MAR 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.

NEG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.

VULC 7 Arctabuntur gressus virtutis ejus,
et præcipitabit eum consilium suum.

LSG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

MAR 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.

NEG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

VULC 8 Immisit enim in rete pedes suos,
et in maculis ejus ambulat.

LSG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui ;

MAR 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.

NEG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;

VULC 9 Tenebitur planta illius laqueo,
et exardescet contra eum sitis.

LSG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

MAR 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.

NEG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

VULC 10 Abscondita est in terra pedica ejus,
et decipula illius super semitam.

LSG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.

MAR 11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.

NEG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent pas à pas.

VULC 11 Undique terrebunt eum formidines,
et involvent pedes ejus.

LSG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

MAR 12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.

NEG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

VULC 12 Attenuetur fame robur ejus,
et inedia invadat costas illius.

LSG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

MAR 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.

NEG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

VULC 13 Devoret pulchritudinem cutis ejus ;
consumat brachia illius primogenita mors.

LSG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

MAR 14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.

NEG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

VULC 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,
et calcet super eum, quasi rex, interitus.

LSG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

MAR 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.

NEG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

VULC 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;
aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.

LSG 16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées.

MAR 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.

NEG 16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.

VULC 16 Deorsum radices ejus siccentur :
sursum autem atteratur messis ejus.

LSG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

MAR 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.

NEG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

VULC 17 Memoria illius pereat de terra,
et non celebretur nomen ejus in plateis.

LSG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

MAR 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.

NEG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

VULC 18 Expellet eum de luce in tenebras,
et de orbe transferet eum.

LSG 19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.

MAR 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.

NEG 19 Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.

VULC 19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,
nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.

LSG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

MAR 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.

NEG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

VULC 20 In die ejus stupebunt novissimi,
et primos invadet horror.

LSG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !

MAR 21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.

NEG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!

VULC 21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,
et iste locus ejus qui ignorat Deum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées