Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 18

LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :

S21 1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:

WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

LSG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

MAR 2 Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.

S21 2 «Quand mettrez-vous un terme à ces discours?
Faites preuve de discernement, puis nous parlerons.

WLC 2 עַד־ אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃

LSG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?

MAR 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ?

S21 3 Pourquoi serions-nous considérés comme des bêtes?
Pourquoi ne serions-nous à vos yeux que des brutes?

WLC 3 מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃

LSG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?

MAR 4 [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?

S21 4 Toi qui t'épuises dans ta colère,
faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants?
Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement?

WLC 4 טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־ צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃

LSG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

MAR 5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.

S21 5 »Oui, la lumière du méchant s'éteindra
et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

WLC 5 גַּ֤ם א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־ יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁוֹ׃

LSG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

MAR 6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.

S21 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente
et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

WLC 6 א֭וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳל֑וֹ וְ֝נֵר֗וֹ עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ׃

LSG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.

MAR 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.

S21 7 Ses pas, si assurés soient-ils, se feront petits
et ses propres plans le feront trébucher.

WLC 7 יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אוֹנ֑וֹ וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֽוֹ׃

LSG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

MAR 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.

S21 8 En effet, il a été pris, les pieds dans un filet,
il marche sur les mailles,

WLC 8 כִּֽי־ שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־ שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃

LSG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui ;

MAR 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.

S21 9 il est pris au piège par le talon
et les lacets se resserrent sur lui;

WLC 9 יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃

LSG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

MAR 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.

S21 10 le cordage qui le prend au piège est caché dans la terre
et la trappe l'attend sur son sentier.

WLC 10 טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְל֑וֹ וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃

LSG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.

MAR 11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.

S21 11 Des terreurs l'assiègent de tous côtés,
elles le poursuivent pas à pas.

WLC 11 סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּה֑וֹת וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו׃

LSG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

MAR 12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.

S21 12 La faim anéantit ses forces,
la misère est présente à ses côtés.

WLC 12 יְהִי־ רָעֵ֥ב אֹנ֑וֹ וְ֝אֵ֗יד נָכ֥וֹן לְצַלְעֽוֹ׃

LSG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

MAR 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.

S21 13 Elle dévore des parties de sa peau,
ses membres sont dévorés par le fils aîné de la mort.

WLC 13 יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃

LSG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

MAR 14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.

S21 14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sécurité,
il se traîne vers le roi des terreurs.

WLC 14 יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃

LSG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

MAR 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.

S21 15 Tu peux habiter dans sa tente: elle n'est plus à lui.
Le soufre est déversé sur son domaine.

WLC 15 תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־ נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃

LSG 16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées.

MAR 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.

S21 16 En bas, ses racines se dessèchent;
en haut, ses branches sont coupées.

WLC 16 מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃

LSG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

MAR 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.

S21 17 Son souvenir disparaît de la terre,
on ne parle plus de lui dans la rue.

WLC 17 זִֽכְרוֹ־ אָ֭בַד מִנִּי־ אָ֑רֶץ וְלֹא־ שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־ פְּנֵי־ חֽוּץ׃

LSG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

MAR 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.

S21 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres,
il est expulsé du monde.

WLC 18 יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־ חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃

LSG 19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.

MAR 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.

S21 19 Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple,
ni survivants dans les endroits qu'il habitait.

WLC 19 לֹ֘א נִ֤ין ל֣וֹ וְלֹא־ נֶ֣כֶד בְּעַמּ֑וֹ וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃

LSG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

MAR 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.

S21 20 Les générations à venir seront étonnées de son sort
et la génération présente sera saisie d'horreur.

WLC 20 עַל־ י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃

LSG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !

MAR 21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.

S21 21 Telle est la destinée de l'impie,
telle est la situation de celui qui ne connaît pas Dieu!»

WLC 21 אַךְ־ אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־ יָדַֽע־ אֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées