Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 18

MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :

VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :

MAR 2 Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons.

VULC 2 [Usque ad quem finem verba jactabitis ?
intelligite prius, et sic loquamur.

MAR 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ?

VULC 3 Quare reputati sumus ut jumenta,
et sorduimus coram vobis ?

MAR 4 [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?

VULC 4 Qui perdis animam tuam in furore tuo,
numquid propter te derelinquetur terra,
et transferentur rupes de loco suo ?

MAR 5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.

VULC 5 Nonne lux impii extinguetur,
nec splendebit flamma ignis ejus ?

MAR 6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.

VULC 6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,
et lucerna quæ super eum est extinguetur.

MAR 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.

VULC 7 Arctabuntur gressus virtutis ejus,
et præcipitabit eum consilium suum.

MAR 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.

VULC 8 Immisit enim in rete pedes suos,
et in maculis ejus ambulat.

MAR 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.

VULC 9 Tenebitur planta illius laqueo,
et exardescet contra eum sitis.

MAR 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.

VULC 10 Abscondita est in terra pedica ejus,
et decipula illius super semitam.

MAR 11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.

VULC 11 Undique terrebunt eum formidines,
et involvent pedes ejus.

MAR 12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.

VULC 12 Attenuetur fame robur ejus,
et inedia invadat costas illius.

MAR 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.

VULC 13 Devoret pulchritudinem cutis ejus ;
consumat brachia illius primogenita mors.

MAR 14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.

VULC 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,
et calcet super eum, quasi rex, interitus.

MAR 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.

VULC 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;
aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.

MAR 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.

VULC 16 Deorsum radices ejus siccentur :
sursum autem atteratur messis ejus.

MAR 17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.

VULC 17 Memoria illius pereat de terra,
et non celebretur nomen ejus in plateis.

MAR 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.

VULC 18 Expellet eum de luce in tenebras,
et de orbe transferet eum.

MAR 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.

VULC 19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,
nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.

MAR 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.

VULC 20 In die ejus stupebunt novissimi,
et primos invadet horror.

MAR 21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.

VULC 21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,
et iste locus ejus qui ignorat Deum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées