Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 18

NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:

WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

NEG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

OST 2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.

WLC 2 עַד־ אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃

NEG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?

OST 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?

WLC 3 מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃

NEG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?

OST 4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?

WLC 4 טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־ צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃

NEG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

OST 5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.

WLC 5 גַּ֤ם א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־ יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁוֹ׃

NEG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

OST 6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.

WLC 6 א֭וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳל֑וֹ וְ֝נֵר֗וֹ עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ׃

NEG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.

OST 7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.

WLC 7 יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אוֹנ֑וֹ וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֽוֹ׃

NEG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

OST 8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.

WLC 8 כִּֽי־ שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־ שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃

NEG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;

OST 9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:

WLC 9 יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃

NEG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

OST 10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.

WLC 10 טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְל֑וֹ וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃

NEG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent pas à pas.

OST 11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.

WLC 11 סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּה֑וֹת וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו׃

NEG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

OST 12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.

WLC 12 יְהִי־ רָעֵ֥ב אֹנ֑וֹ וְ֝אֵ֗יד נָכ֥וֹן לְצַלְעֽוֹ׃

NEG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

OST 13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!

WLC 13 יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃

NEG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

OST 14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.

WLC 14 יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃

NEG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

OST 15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.

WLC 15 תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־ נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃

NEG 16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.

OST 16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.

WLC 16 מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃

NEG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

OST 17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.

WLC 17 זִֽכְרוֹ־ אָ֭בַד מִנִּי־ אָ֑רֶץ וְלֹא־ שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־ פְּנֵי־ חֽוּץ׃

NEG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

OST 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.

WLC 18 יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־ חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃

NEG 19 Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.

OST 19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.

WLC 19 לֹ֘א נִ֤ין ל֣וֹ וְלֹא־ נֶ֣כֶד בְּעַמּ֑וֹ וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃

NEG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

OST 20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.

WLC 20 עַל־ י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃

NEG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!

OST 21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.

WLC 21 אַךְ־ אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־ יָדַֽע־ אֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées