Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 18

BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :

LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

BAN 2 Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ?
Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.

LSG 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

BAN 3 Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ?
Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ?

LSG 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?

BAN 4 Il se déchire lui-même dans sa colère !
Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée,
Et le rocher transporté hors de sa place ?

LSG 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?

BAN 5 Oui, la lumière des méchants s'éteindra,
La flamme de son feu ne brillera pas.

LSG 5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

BAN 6 La lumière s'est obscurcie dans sa tente,
Et sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.

LSG 6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

BAN 7 Son allure si ferme devient embarrassée,
Son propre conseil le fait tomber.

LSG 7 Ses pas assurés seront à l'étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.

BAN 8 Car ses pieds s'engagent dans un filet,
Il marche sur des rets.

LSG 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

BAN 9 Le piège le prend au talon,
Le filet s'empare de lui.

LSG 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui ;

BAN 10 Une corde est cachée pour lui dans la terre,
Une trappe sur le sentier.

LSG 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

BAN 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent
Et le poursuivent pas à pas.

LSG 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.

BAN 12 Ses forces sont détruites par la faim,
Et la ruine veille à son côté !

LSG 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

BAN 13 Sa chair est dévorée morceau après morceau,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

LSG 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

BAN 14 Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait,
Et traîné vers le roi des épouvantements.

LSG 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

BAN 15 Dans sa tente habiteront d'autres que les siens,
Du soufre sera semé sur sa demeure.

LSG 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

BAN 16 En bas, ses racines se dessèchent ;
En haut, ses branches se fanent.

LSG 16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées.

BAN 17 Sa mémoire a disparu de la terre,
On ne parle plus de lui nulle part ;

LSG 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

BAN 18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres,
On l'expulse loin du monde.

LSG 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

BAN 19 Il n'a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant,
Ni survivant dans ses campements.

LSG 19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.

BAN 20 Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident
Et fait frissonner ceux de l'orient.

LSG 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

BAN 21 Il n'en va pas autrement aux demeures de l'impie,
Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu.

LSG 21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées