Comparer
Job 19BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
NEG 1 Job prit la parole et dit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours ?
LSG 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours ?
NEG 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
WLC 2 עַד־ אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃
BCC 3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
LSG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi ?
NEG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
WLC 3 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־ תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־ לִֽי׃
BCC 4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
LSG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
NEG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
WLC 4 וְאַף־ אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃
BCC 5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
LSG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ?
NEG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
WLC 5 אִם־ אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽי׃
BCC 6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
LSG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
NEG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
WLC 6 דְּֽעוּ־ אֵ֭פוֹ כִּי־ אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃
BCC 7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond ! J'en appelle, et point de justice !
LSG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J'implore justice, et point de justice !
NEG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
WLC 7 הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃
BCC 8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
LSG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
NEG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
WLC 8 אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃
BCC 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
LSG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
NEG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
WLC 9 כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃
BCC 10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe ; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
LSG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
NEG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
WLC 10 יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃
BCC 11 Sa colère s'est allumée contre moi ; il m'a traité comme ses ennemis.
LSG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
NEG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
WLC 11 וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃
BCC 12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
LSG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
NEG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
WLC 12 יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃
BCC 13 Il a éloigné de moi mes frères ; mes amis se sont détournés de moi.
LSG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ;
NEG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
WLC 13 אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־ זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃
BCC 14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
LSG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
NEG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
WLC 14 חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃
BCC 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux.
LSG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
NEG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
WLC 15 גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃
BCC 16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas je suis réduit à le supplier de ma bouche.
LSG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
NEG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
WLC 16 לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־ פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־ לֽוֹ׃
BCC 17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
LSG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
NEG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
WLC 17 ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃
BCC 18 Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent.
LSG 18 Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
NEG 18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
WLC 18 גַּם־ עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־ בִֽי׃
BCC 19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
LSG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
NEG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
WLC 19 תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־ מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־ אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־ בִֽי׃
BCC 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
LSG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents.
NEG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
WLC 20 בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃
BCC 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé !
LSG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m'a frappé.
NEG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
WLC 21 חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃
BCC 22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit ? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair ?
LSG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?
NEG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
WLC 22 לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־ אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃
BCC 23 Oh ! Qui me donnera que mes paroles soient écrites ! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
LSG 23 Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre ;
NEG 23 Oh! je voudrais que mes paroles soient écrites, Qu'elles soient écrites dans un livre;
WLC 23 מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־ יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃
BCC 24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc !
LSG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
NEG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles soient pour toujours gravées dans le roc
WLC 24 בְּעֵט־ בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן׃
BCC 25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
LSG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
NEG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
WLC 25 וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־ עָפָ֥ר יָקֽוּם׃
BCC 26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
LSG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
NEG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu.
WLC 26 וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־ זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃
BCC 27 Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
LSG 27 Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre ; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
NEG 27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au-dedans de moi.
WLC 27 אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־ לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־ זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃
BCC 28 Vous direz alors : "Pourquoi le poursuivions-nous ?" et la justice de ma cause sera reconnue.
LSG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.
NEG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
WLC 28 כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־ נִּרְדָּף־ ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־ בִֽי׃
BCC 29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu'il y a une justice.
LSG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu'il y a un jugement.
NEG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
WLC 29 גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם ׀ מִפְּנֵי־ חֶ֗רֶב כִּֽי־ חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées