Comparer
Job 20LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
NEG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
LSG 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
NEG 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
VULC 2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,
et mens in diversa rapitur.
LSG 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
NEG 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
VULC 3 Doctrinam qua me arguis audiam,
et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
LSG 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
NEG 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
VULC 4 Hoc scio a principio,
ex quo positus est homo super terram,
LSG 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée ?
NEG 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
VULC 5 quod laus impiorum brevis sit,
et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
LSG 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
NEG 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
VULC 6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,
et caput ejus nubes tetigerit,
LSG 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il ?
NEG 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
VULC 7 quasi sterquilinium in fine perdetur,
et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?
LSG 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ;
NEG 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
VULC 8 Velut somnium avolans non invenietur :
transiet sicut visio nocturna.
LSG 9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
NEG 9 L'œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
VULC 9 Oculus qui eum viderat non videbit,
neque ultra intuebitur eum locus suus.
LSG 10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
NEG 10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
VULC 10 Filii ejus atterentur egestate,
et manus illius reddent ei dolorem suum.
LSG 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
NEG 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
VULC 11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,
et cum eo in pulvere dormient.
LSG 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
NEG 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
VULC 12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,
abscondet illud sub lingua sua.
LSG 13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ;
NEG 13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
VULC 13 Parcet illi, et non derelinquet illud,
et celabit in gutture suo.
LSG 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
NEG 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
VULC 14 Panis ejus in utero illius
vertetur in fel aspidum intrinsecus.
LSG 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre.
NEG 15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
VULC 15 Divitias quas devoravit evomet,
et de ventre illius extrahet eas Deus.
LSG 16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
NEG 16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
VULC 16 Caput aspidum suget,
et occidet eum lingua viperæ.
LSG 17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
NEG 17 Il ne posera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
VULC 17 (Non videat rivulos fluminis,
torrentes mellis et butyri.)
LSG 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus ; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
NEG 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
VULC 18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur :
juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
LSG 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
NEG 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
VULC 19 Quoniam confringens nudavit pauperes :
domum rapuit, et non ædificavit eam.
LSG 20 Son avidité n'a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
NEG 20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
VULC 20 Nec est satiatus venter ejus :
et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
LSG 21 Rien n'échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas.
NEG 21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
VULC 21 Non remansit de cibo ejus,
et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
LSG 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
NEG 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
VULC 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur :
æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
LSG 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
NEG 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
VULC 23 Utinam impleatur venter ejus,
ut emittat in eum iram furoris sui,
et pluat super illum bellum suum.
LSG 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
NEG 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
VULC 24 Fugiet arma ferrea,
et irruet in arcum æreum.
LSG 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
NEG 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
VULC 25 Eductus, et egrediens de vagina sua,
et fulgurans in amaritudine sua :
vadent et venient super eum horribiles.
LSG 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
NEG 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
VULC 26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ;
devorabit eum ignis qui non succenditur :
affligetur relictus in tabernaculo suo.
LSG 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
NEG 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
VULC 27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus,
et terra consurget adversus eum.
LSG 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
NEG 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
VULC 28 Apertum erit germen domus illius :
detrahetur in die furoris Dei.
LSG 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
NEG 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
VULC 29 Hæc est pars hominis impii a Deo,
et hæreditas verborum ejus a Domino.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées