Comparer
Job 21Jb 21 (King James)
1 But Job answered and said, 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Jb 21 (Segond 1910)
1 Job prit la parole et dit: 2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. 3 Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ? 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ? 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point. 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies. 15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ? 16 Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants !
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ? 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ; 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant. 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ? 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ? 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ; 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ? 29 Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ? 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe. 31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ? 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie. 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
Jb 21 (Ostervald)
1 Et Job prit la parole, et dit: 2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations! 3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras. 4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience? 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. 6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force? 8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux. 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux. 10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas. 11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit. 12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois, 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. 14 Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies. 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? " 16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère, 18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon? 19 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente! 20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant! 21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché? 22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés? 23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos. 24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle; 25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur: 26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi. 28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants? 29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages, 30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné? 31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait? 32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore. 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable. 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Jb 21 (Vulgate)
1 Respondens autem Job, dixit :2 [Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.
3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?
5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?
8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.
12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.
13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.
14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?
23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :
24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :
25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :
26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.
28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?
29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.
31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?
32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées