Comparer
Job 27BAN 1 Job continua son discours sentencieux et dit :
BCC 1 Job reprit son discours et dit :
DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
MAR 1 Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit :
NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
BAN 2 Par le Dieu vivant, qui a écarté mon droit,
Et par le Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume,
BCC 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume :
DRB 2 *Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant :
MAR 2 Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
NEG 2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
VULC 2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,
et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
BAN 3 Tant que ma respiration sera encore en moi,
Et le souffle de Dieu dans mes narines,
BCC 3 aussi longtemps que j'aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
DRB 3 Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de #Dieu dans mes narines,
MAR 3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
NEG 3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
VULC 3 Quia donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,
BAN 4 Certainement mes lèvres ne prononceront pas d'injustice,
Ma langue ne dira pas de fausseté.
BCC 4 mes lèvres ne prononceront rien d'inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
DRB 4 Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
MAR 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
NEG 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
VULC 4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium.
BAN 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison !
Jusqu'à ce que j'expire, je ne renoncerai pas à maintenir mon innocence !
BCC 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à ce que j'expire, je défendrai mon innocence.
DRB 5 Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection* ;
MAR 5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes ! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
NEG 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
VULC 5 Absit a me ut justos vos esse judicem :
donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
BAN 6 J'ai tenu ferme à ma justice, je ne la lâcherai pas ;
Ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
BCC 6 J'ai entrepris ma justification, je ne l'abandonnerai pas ; mon coeur ne condamne aucun de mes jours.
DRB 6 Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
MAR 6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point ; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.
NEG 6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
VULC 6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram :
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
BAN 7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant,
Mon adversaire comme le coupable !
BCC 7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant ! Que mon adversaire ait le sort de l'impie !
DRB 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique !
MAR 7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant ; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste !
NEG 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
VULC 7 Sit ut impius, inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.
BAN 8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand Dieu tranche,
Quand il lui arrache sa vie ?
BCC 8 Quel sera l'espoir de l'impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme ?
DRB 8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand [Dieu le] retranche*, quand #Dieu retire** son âme ?
MAR 8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions ?
NEG 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
VULC 8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,
et non liberet Deus animam ejus ?
BAN 9 Dieu entendra-t-il son cri,
Quand l'angoisse l'atteindra ?
BCC 9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l'angoisse viendra sur lui ?
DRB 9 *Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
MAR 9 Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui ?
NEG 9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
VULC 9 Numquid Deus audiet clamorem ejus,
cum venerit super eum angustia ?
BAN 10 Ou peut-il se réjouir dans le Puissant,
Invoquer Dieu en tout temps ?
BCC 10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?
DRB 10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il #Dieu en tout temps ?
MAR 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ?
NEG 10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
VULC 10 aut poterit in Omnipotente delectari,
et invocare Deum omni tempore ?
BAN 11 Je vais vous instruire des voies de Dieu,
Je ne vous cacherai pas les conseils du Puissant.
BCC 11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
DRB 11 Je vous enseignerai comment *Dieu agit*, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.
MAR 11 Je vous enseignerai les oeuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.
NEG 11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
VULC 11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,
nec abscondam.
BAN 12 Mais tous, vous les avez contemplées :
Pourquoi donc avez-vous de si vaines pensées ?
BCC 12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu ; pourquoi donc discourez-vous en vain ?
DRB 12 Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?
MAR 12 Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines ?
NEG 12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
VULC 12 Ecce vos omnes nostis :
et quid sine causa vana loquimini ?
BAN 13 Voici le sort que Dieu réserve à l'homme injuste,
L'héritage que les violents reçoivent du Puissant :
BCC 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
DRB 13 Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :
MAR 13 Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant ;
NEG 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
VULC 13 Hæc est pars hominis impii apud Deum,
et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
BAN 14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée,
Ses descendants ne se rassasieront pas de pain.
BCC 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
DRB 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
MAR 14 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée ; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
NEG 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
VULC 14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,
et nepotes ejus non saturabuntur pane :
BAN 15 Ses survivants sont enterrés à peine décédés,
Ses veuves ne [les] pleurent pas.
BCC 15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
DRB 15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans* la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
MAR 15 Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
NEG 15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
VULC 15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,
et viduæ illius non plorabunt.
BAN 16 S'il amasse de l'argent comme de la poussière,
Qu'il entasse des habits comme de la boue :
BCC 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue,
DRB 16 S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
MAR 16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
NEG 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
VULC 16 Si comportaverit quasi terram argentum,
et sicut lutum præparaverit vestimenta :
BAN 17 Il entasse, mais c'est un juste qui s'en vêtira,
Un innocent aura son argent en partage.
BCC 17 c'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les porte, c'est le juste qui hérite de ton argent.
DRB 17 Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira ; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera.
MAR 17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
NEG 17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
VULC 17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.
BAN 18 La maison qu'il a bâtie est comme celle de la teigne,
Comme la cabane que fait un gardien [de vignes].
BCC 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
DRB 18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
MAR 18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
NEG 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
VULC 18 Ædificavit sicut tinea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.
BAN 19 Riche, il se couche ; il ne se relèvera pas ;
Il ouvre les yeux et n'est plus.
BCC 19 Le riche se couche, c'est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n'est plus.
DRB 19 Il se couche riche, et il ne le refera pas* ; il ouvre ses yeux, et il n'est plus.
MAR 19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé ; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
NEG 19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
VULC 19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :
aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
BAN 20 Les angoisses l'atteignent comme les flots ;
La nuit, la tempête l'enlève.
BCC 20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
DRB 20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l'ouragan l'emporte de nuit ;
MAR 20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux ; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
NEG 20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
VULC 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia :
nocte opprimet eum tempestas.
BAN 21 Le vent d'Orient l'emporte, il s'en va ;
Le vent l'arrache loin de son lien.
BCC 21 Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît ; il l'arrache violemment de sa demeure.
DRB 21 Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu.
MAR 21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira ; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
NEG 21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
VULC 21 Tollet eum ventus urens, et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.
BAN 22 Dieu lance [ses flèches] contre lui sans pitié ;
Il s'efforce de fuir loin de sa main.
BCC 22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ;
DRB 22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l'épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
MAR 22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point ; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.
NEG 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
VULC 22 Et mittet super eum, et non parcet :
de manu ejus fugiens fugiet.
BAN 23 On bat des mains à son sujet,
Et de sa demeure on siffle après lui.
BCC 23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.
DRB 23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
MAR 23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
NEG 23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
VULC 23 Stringet super eum manus suas,
et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées