Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 27

Jb 27 (Annotée Neuchâtel)

   1 Job continua son discours sentencieux et dit :
   2 Par le Dieu vivant, qui a écarté mon droit,
Et par le Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume,
   3 Tant que ma respiration sera encore en moi,
Et le souffle de Dieu dans mes narines,
   4 Certainement mes lèvres ne prononceront pas d'injustice,
Ma langue ne dira pas de fausseté.
   5 Loin de moi la pensée de vous donner raison !
Jusqu'à ce que j'expire, je ne renoncerai pas à maintenir mon innocence !
   6 J'ai tenu ferme à ma justice, je ne la lâcherai pas ;
Ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
   7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant,
Mon adversaire comme le coupable !
   8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand Dieu tranche,
Quand il lui arrache sa vie ?
   9 Dieu entendra-t-il son cri,
Quand l'angoisse l'atteindra ?
   10 Ou peut-il se réjouir dans le Puissant,
Invoquer Dieu en tout temps ?
   11 Je vais vous instruire des voies de Dieu,
Je ne vous cacherai pas les conseils du Puissant.
   12 Mais tous, vous les avez contemplées :
Pourquoi donc avez-vous de si vaines pensées ?
   13 Voici le sort que Dieu réserve à l'homme injuste,
L'héritage que les violents reçoivent du Puissant :
   14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée,
Ses descendants ne se rassasieront pas de pain.
   15 Ses survivants sont enterrés à peine décédés,
Ses veuves ne [les] pleurent pas.
   16 S'il amasse de l'argent comme de la poussière,
Qu'il entasse des habits comme de la boue :
   17 Il entasse, mais c'est un juste qui s'en vêtira,
Un innocent aura son argent en partage.
   18 La maison qu'il a bâtie est comme celle de la teigne,
Comme la cabane que fait un gardien [de vignes].
   19 Riche, il se couche ; il ne se relèvera pas ;
Il ouvre les yeux et n'est plus.
   20 Les angoisses l'atteignent comme les flots ;
La nuit, la tempête l'enlève.
   21 Le vent d'Orient l'emporte, il s'en va ;
Le vent l'arrache loin de son lien.
   22 Dieu lance [ses flèches] contre lui sans pitié ;
Il s'efforce de fuir loin de sa main.
   23 On bat des mains à son sujet,
Et de sa demeure on siffle après lui.

Jb 27 (Catholique Crampon)

1 Job reprit son discours et dit : 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume : 3 aussi longtemps que j'aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines, 4 mes lèvres ne prononceront rien d'inique, ma langue ne proférera pas le mensonge. 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à ce que j'expire, je défendrai mon innocence. 6 J'ai entrepris ma justification, je ne l'abandonnerai pas ; mon coeur ne condamne aucun de mes jours. 7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant ! Que mon adversaire ait le sort de l'impie ! 8 Quel sera l'espoir de l'impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme ? 9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l'angoisse viendra sur lui ? 10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ? 11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant. 12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu ; pourquoi donc discourez-vous en vain ? 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. 15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas. 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue, 17 c'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les porte, c'est le juste qui hérite de ton argent. 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes. 19 Le riche se couche, c'est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n'est plus. 20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. 21 Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît ; il l'arrache violemment de sa demeure. 22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ; 23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.

Jb 27 (Darby)

   1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit : 2 *Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant : 3 Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de #Dieu dans mes narines, 4 Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté. 5 Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection* ; 6 Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
   7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique ! 8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand [Dieu le] retranche*, quand #Dieu retire** son âme ? 9 *Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ? 10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il #Dieu en tout temps ?
   11 Je vous enseignerai comment *Dieu agit*, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant. 12 Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ? 13 Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant : 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain. 15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans* la mort, et ses veuves ne pleureront pas. 16 S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue, 17 Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira ; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera. 18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes]. 19 Il se couche riche, et il ne le refera pas* ; il ouvre ses yeux, et il n'est plus. 20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l'ouragan l'emporte de nuit ; 21 Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu. 22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l'épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main. 23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.

Jb 27 (Nouvelle Edition de Genève)

Dernière réponse de Job: il maintient son innocence

1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant! 3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux. 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; 6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie! 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme? 9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir? 10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant. 12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées? 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie. 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain; 15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue, 17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage. 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. 19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. 20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. 21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure. 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. 23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.

Jb 27 (Segond 21)

Conclusion de Job

1 Job poursuivit son développement. Il dit:
2 «Le Dieu qui me refuse justice est vivant!
Le Tout-Puissant qui me remplit d'amertume est vivant!
3 Aussi longtemps que je respirerai,
que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
4 mes lèvres ne diront aucune injustice,
ma langue ne prononcera rien de faux.
5 Je ne risque pas de vous donner raison.
Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon intégrité.
6 Je suis agrippé à ma justice et je ne la lâcherai pas.
Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun jour de ma vie.
7 »Que ce soit mon ennemi qui soit traité en méchant,
et celui qui se dresse contre moi en homme injuste!
8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie
quand Dieu coupe,
quand il arrache le fil de sa vie?
9 Dieu écoute-t-il ses cris
quand l'angoisse vient l'assaillir?
10 Fera-t-il du Tout-Puissant ses délices?
Fera-t-il en toute circonstance appel à Dieu?
11 »Je vais vous enseigner la manière dont Dieu agit,
je ne vais pas vous cacher les projets du Tout-Puissant.
12 Vous en avez tous eu un aperçu.
Pourquoi donc ces discours sans consistance?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant,
l'héritage que l'homme violent reçoit du Tout-Puissant:
14 s'il a de nombreux fils, ce sera pour l'épée,
et ses rejetons manqueront de pain;
15 les survivants seront ensevelis par la mort
sans que leurs veuves ne les pleurent.
16 Il aura beau amasser l'argent comme la poussière,
accumuler des vêtements comme de la boue,
17 il les accumulera mais c'est le juste qui les enfilera,
c'est l'innocent qui jouira de son argent.
18 Il s'est construit une maison, mais elle est aussi fragile que celle de la teigne,
pareille à la cabane que se fait un gardien.
19 Il se couchera riche, mais ce n'est pas ainsi qu'il sera enseveli:
il ouvre les yeux et tout a disparu.
20 Les terreurs le surprennent comme de l'eau,
une tempête l'emporte en pleine nuit;
21 le vent d'est le soulève et il s'en va,
il est violemment arraché de l'endroit qu'il occupait.
22 On lance sans pitié des flèches contre lui.
Il cherche à fuir la main qui veut l'abattre.
23 On applaudit à sa chute
et, de l'endroit même qu'il occupait, on siffle contre lui.

Jb 27 (Vulgate)

   1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
   2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,
et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
   3 Quia donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,
   4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium.
   5 Absit a me ut justos vos esse judicem :
donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
   6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram :
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
   7 Sit ut impius, inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.
   8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,
et non liberet Deus animam ejus ?
   9 Numquid Deus audiet clamorem ejus,
cum venerit super eum angustia ?
   10 aut poterit in Omnipotente delectari,
et invocare Deum omni tempore ?
   11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,
nec abscondam.
   12 Ecce vos omnes nostis :
et quid sine causa vana loquimini ?
   13 Hæc est pars hominis impii apud Deum,
et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
   14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,
et nepotes ejus non saturabuntur pane :
   15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,
et viduæ illius non plorabunt.
   16 Si comportaverit quasi terram argentum,
et sicut lutum præparaverit vestimenta :
   17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.
   18 Ædificavit sicut tinea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.
   19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :
aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
   20 Apprehendet eum quasi aqua inopia :
nocte opprimet eum tempestas.
   21 Tollet eum ventus urens, et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.
   22 Et mittet super eum, et non parcet :
de manu ejus fugiens fugiet.
   23 Stringet super eum manus suas,
et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées