Comparer
Job 27BAN 1 Job continua son discours sentencieux et dit :
DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
KJV 1 Moreover Job continued his parable, and said,
LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
WLC 1 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Par le Dieu vivant, qui a écarté mon droit,
Et par le Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume,
DRB 2 *Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant :
KJV 2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
LSG 2 Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant !
NEG 2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
VULC 2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,
et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
WLC 2 חַי־ אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי׃
BAN 3 Tant que ma respiration sera encore en moi,
Et le souffle de Dieu dans mes narines,
DRB 3 Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de #Dieu dans mes narines,
KJV 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
LSG 3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
NEG 3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
VULC 3 Quia donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,
WLC 3 כִּֽי־ כָל־ ע֣וֹד נִשְׁמָתִ֣י בִ֑י וְר֖וּחַ אֱל֣וֹהַּ בְּאַפִּֽי׃
BAN 4 Certainement mes lèvres ne prononceront pas d'injustice,
Ma langue ne dira pas de fausseté.
DRB 4 Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
KJV 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
LSG 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
NEG 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
VULC 4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium.
WLC 4 אִם־ תְּדַבֵּ֣רְנָה שְׂפָתַ֣י עַוְלָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנִ֗י אִם־ יֶהְגֶּ֥ה רְמִיָּֽה׃
BAN 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison !
Jusqu'à ce que j'expire, je ne renoncerai pas à maintenir mon innocence !
DRB 5 Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection* ;
KJV 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
LSG 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence ;
NEG 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
VULC 5 Absit a me ut justos vos esse judicem :
donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
WLC 5 חָלִ֣ילָה לִּי֮ אִם־ אַצְדִּ֪יק אֶ֫תְכֶ֥ם עַד־ אֶגְוָ֑ע לֹא־ אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣י מִמֶּֽנִּי׃
BAN 6 J'ai tenu ferme à ma justice, je ne la lâcherai pas ;
Ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
DRB 6 Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
KJV 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
LSG 6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
NEG 6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
VULC 6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram :
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
WLC 6 בְּצִדְקָתִ֣י הֶ֭חֱזַקְתִּי וְלֹ֣א אַרְפֶּ֑הָ לֹֽא־ יֶחֱרַ֥ף לְ֝בָבִ֗י מִיָּמָֽי׃
BAN 7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant,
Mon adversaire comme le coupable !
DRB 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique !
KJV 7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
LSG 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie !
NEG 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
VULC 7 Sit ut impius, inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.
WLC 7 יְהִ֣י כְ֭רָשָׁע אֹ֣יְבִ֑י וּמִתְקוֹמְמִ֥י כְעַוָּֽל׃
BAN 8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand Dieu tranche,
Quand il lui arrache sa vie ?
DRB 8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand [Dieu le] retranche*, quand #Dieu retire** son âme ?
KJV 8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
LSG 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme ?
NEG 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
VULC 8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,
et non liberet Deus animam ejus ?
WLC 8 כִּ֤י מַה־ תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱל֣וֹהַּ נַפְשֽׁוֹ׃
BAN 9 Dieu entendra-t-il son cri,
Quand l'angoisse l'atteindra ?
DRB 9 *Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
KJV 9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
LSG 9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir ?
NEG 9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
VULC 9 Numquid Deus audiet clamorem ejus,
cum venerit super eum angustia ?
WLC 9 הַֽ֭צַעֲקָתוֹ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל כִּֽי־ תָב֖וֹא עָלָ֣יו צָרָֽה׃
BAN 10 Ou peut-il se réjouir dans le Puissant,
Invoquer Dieu en tout temps ?
DRB 10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il #Dieu en tout temps ?
KJV 10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
LSG 10 Fait-il du Tout Puissant ses délices ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?
NEG 10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
VULC 10 aut poterit in Omnipotente delectari,
et invocare Deum omni tempore ?
WLC 10 אִם־ עַל־ שַׁדַּ֥י יִתְעַנָּ֑ג יִקְרָ֖א אֱל֣וֹהַּ בְּכָל־ עֵֽת׃
BAN 11 Je vais vous instruire des voies de Dieu,
Je ne vous cacherai pas les conseils du Puissant.
DRB 11 Je vous enseignerai comment *Dieu agit*, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.
KJV 11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
LSG 11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.
NEG 11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
VULC 11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,
nec abscondam.
WLC 11 אוֹרֶ֣ה אֶתְכֶ֣ם בְּיַד־ אֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר עִם־ שַׁ֝דַּ֗י לֹ֣א אֲכַחֵֽד׃
BAN 12 Mais tous, vous les avez contemplées :
Pourquoi donc avez-vous de si vaines pensées ?
DRB 12 Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?
KJV 12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
LSG 12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord ; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées ?
NEG 12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
VULC 12 Ecce vos omnes nostis :
et quid sine causa vana loquimini ?
WLC 12 הֵן־ אַתֶּ֣ם כֻּלְּכֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם וְלָמָּה־ זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ׃
BAN 13 Voici le sort que Dieu réserve à l'homme injuste,
L'héritage que les violents reçoivent du Puissant :
DRB 13 Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :
KJV 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
LSG 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.
NEG 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
VULC 13 Hæc est pars hominis impii apud Deum,
et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
WLC 13 זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־ אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע ׀ עִם־ אֵ֑ל וְֽנַחֲלַ֥ת עָ֝רִיצִ֗ים מִשַּׁדַּ֥י יִקָּֽחוּ׃
BAN 14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée,
Ses descendants ne se rassasieront pas de pain.
DRB 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
KJV 14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
LSG 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ;
NEG 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
VULC 14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,
et nepotes ejus non saturabuntur pane :
WLC 14 אִם־ יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמוֹ־ חָ֑רֶב וְ֝צֶאֱצָאָ֗יו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־ לָֽחֶם׃
BAN 15 Ses survivants sont enterrés à peine décédés,
Ses veuves ne [les] pleurent pas.
DRB 15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans* la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
KJV 15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
LSG 15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
NEG 15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
VULC 15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,
et viduæ illius non plorabunt.
WLC 15 בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
BAN 16 S'il amasse de l'argent comme de la poussière,
Qu'il entasse des habits comme de la boue :
DRB 16 S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
KJV 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
LSG 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
NEG 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
VULC 16 Si comportaverit quasi terram argentum,
et sicut lutum præparaverit vestimenta :
WLC 16 אִם־ יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃
BAN 17 Il entasse, mais c'est un juste qui s'en vêtira,
Un innocent aura son argent en partage.
DRB 17 Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira ; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera.
KJV 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
LSG 17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
NEG 17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
VULC 17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.
WLC 17 יָ֭כִין וְצַדִּ֣יק יִלְבָּ֑שׁ וְ֝כֶ֗סֶף נָקִ֥י יַחֲלֹֽק׃
BAN 18 La maison qu'il a bâtie est comme celle de la teigne,
Comme la cabane que fait un gardien [de vignes].
DRB 18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
KJV 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
LSG 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
NEG 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
VULC 18 Ædificavit sicut tinea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.
WLC 18 בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃
BAN 19 Riche, il se couche ; il ne se relèvera pas ;
Il ouvre les yeux et n'est plus.
DRB 19 Il se couche riche, et il ne le refera pas* ; il ouvre ses yeux, et il n'est plus.
KJV 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
LSG 19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
NEG 19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
VULC 19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :
aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
WLC 19 עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ׃
BAN 20 Les angoisses l'atteignent comme les flots ;
La nuit, la tempête l'enlève.
DRB 20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l'ouragan l'emporte de nuit ;
KJV 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
LSG 20 Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
NEG 20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
VULC 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia :
nocte opprimet eum tempestas.
WLC 20 תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
BAN 21 Le vent d'Orient l'emporte, il s'en va ;
Le vent l'arrache loin de son lien.
DRB 21 Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu.
KJV 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
LSG 21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va ; Il l'arrache violemment de sa demeure.
NEG 21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
VULC 21 Tollet eum ventus urens, et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.
WLC 21 יִשָּׂאֵ֣הוּ קָדִ֣ים וְיֵלַ֑ךְ וִֽ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֽוֹ׃
BAN 22 Dieu lance [ses flèches] contre lui sans pitié ;
Il s'efforce de fuir loin de sa main.
DRB 22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l'épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
KJV 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
LSG 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
NEG 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
VULC 22 Et mittet super eum, et non parcet :
de manu ejus fugiens fugiet.
WLC 22 וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּד֗וֹ בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח׃
BAN 23 On bat des mains à son sujet,
Et de sa demeure on siffle après lui.
DRB 23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
KJV 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
LSG 23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
NEG 23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
VULC 23 Stringet super eum manus suas,
et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]
WLC 23 יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées