Comparer
Job 27BAN 1 Job continua son discours sentencieux et dit :
DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
KJV 1 Moreover Job continued his parable, and said,
MAR 1 Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit :
S21 1 Job poursuivit son développement. Il dit:
VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
BAN 2 Par le Dieu vivant, qui a écarté mon droit,
Et par le Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume,
DRB 2 *Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant :
KJV 2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
MAR 2 Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
S21 2 «Le Dieu qui me refuse justice est vivant!
Le Tout-Puissant qui me remplit d'amertume est vivant!
VULC 2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,
et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
BAN 3 Tant que ma respiration sera encore en moi,
Et le souffle de Dieu dans mes narines,
DRB 3 Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de #Dieu dans mes narines,
KJV 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
MAR 3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
S21 3 Aussi longtemps que je respirerai,
que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
VULC 3 Quia donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,
BAN 4 Certainement mes lèvres ne prononceront pas d'injustice,
Ma langue ne dira pas de fausseté.
DRB 4 Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
KJV 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
MAR 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
S21 4 mes lèvres ne diront aucune injustice,
ma langue ne prononcera rien de faux.
VULC 4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium.
BAN 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison !
Jusqu'à ce que j'expire, je ne renoncerai pas à maintenir mon innocence !
DRB 5 Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection* ;
KJV 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
MAR 5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes ! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
S21 5 Je ne risque pas de vous donner raison.
Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon intégrité.
VULC 5 Absit a me ut justos vos esse judicem :
donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
BAN 6 J'ai tenu ferme à ma justice, je ne la lâcherai pas ;
Ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
DRB 6 Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
KJV 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
MAR 6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point ; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.
S21 6 Je suis agrippé à ma justice et je ne la lâcherai pas.
Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun jour de ma vie.
VULC 6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram :
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
BAN 7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant,
Mon adversaire comme le coupable !
DRB 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique !
KJV 7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
MAR 7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant ; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste !
S21 7 »Que ce soit mon ennemi qui soit traité en méchant,
et celui qui se dresse contre moi en homme injuste!
VULC 7 Sit ut impius, inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.
BAN 8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand Dieu tranche,
Quand il lui arrache sa vie ?
DRB 8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand [Dieu le] retranche*, quand #Dieu retire** son âme ?
KJV 8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
MAR 8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions ?
S21 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie
quand Dieu coupe,
quand il arrache le fil de sa vie?
VULC 8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,
et non liberet Deus animam ejus ?
BAN 9 Dieu entendra-t-il son cri,
Quand l'angoisse l'atteindra ?
DRB 9 *Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
KJV 9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
MAR 9 Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui ?
S21 9 Dieu écoute-t-il ses cris
quand l'angoisse vient l'assaillir?
VULC 9 Numquid Deus audiet clamorem ejus,
cum venerit super eum angustia ?
BAN 10 Ou peut-il se réjouir dans le Puissant,
Invoquer Dieu en tout temps ?
DRB 10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il #Dieu en tout temps ?
KJV 10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
MAR 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ?
S21 10 Fera-t-il du Tout-Puissant ses délices?
Fera-t-il en toute circonstance appel à Dieu?
VULC 10 aut poterit in Omnipotente delectari,
et invocare Deum omni tempore ?
BAN 11 Je vais vous instruire des voies de Dieu,
Je ne vous cacherai pas les conseils du Puissant.
DRB 11 Je vous enseignerai comment *Dieu agit*, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.
KJV 11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
MAR 11 Je vous enseignerai les oeuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.
S21 11 »Je vais vous enseigner la manière dont Dieu agit,
je ne vais pas vous cacher les projets du Tout-Puissant.
VULC 11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,
nec abscondam.
BAN 12 Mais tous, vous les avez contemplées :
Pourquoi donc avez-vous de si vaines pensées ?
DRB 12 Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?
KJV 12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
MAR 12 Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines ?
S21 12 Vous en avez tous eu un aperçu.
Pourquoi donc ces discours sans consistance?
VULC 12 Ecce vos omnes nostis :
et quid sine causa vana loquimini ?
BAN 13 Voici le sort que Dieu réserve à l'homme injuste,
L'héritage que les violents reçoivent du Puissant :
DRB 13 Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :
KJV 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
MAR 13 Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant ;
S21 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant,
l'héritage que l'homme violent reçoit du Tout-Puissant:
VULC 13 Hæc est pars hominis impii apud Deum,
et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
BAN 14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée,
Ses descendants ne se rassasieront pas de pain.
DRB 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
KJV 14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
MAR 14 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée ; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
S21 14 s'il a de nombreux fils, ce sera pour l'épée,
et ses rejetons manqueront de pain;
VULC 14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,
et nepotes ejus non saturabuntur pane :
BAN 15 Ses survivants sont enterrés à peine décédés,
Ses veuves ne [les] pleurent pas.
DRB 15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans* la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
KJV 15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
MAR 15 Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
S21 15 les survivants seront ensevelis par la mort
sans que leurs veuves ne les pleurent.
VULC 15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,
et viduæ illius non plorabunt.
BAN 16 S'il amasse de l'argent comme de la poussière,
Qu'il entasse des habits comme de la boue :
DRB 16 S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
KJV 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
MAR 16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
S21 16 Il aura beau amasser l'argent comme la poussière,
accumuler des vêtements comme de la boue,
VULC 16 Si comportaverit quasi terram argentum,
et sicut lutum præparaverit vestimenta :
BAN 17 Il entasse, mais c'est un juste qui s'en vêtira,
Un innocent aura son argent en partage.
DRB 17 Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira ; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera.
KJV 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
MAR 17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
S21 17 il les accumulera mais c'est le juste qui les enfilera,
c'est l'innocent qui jouira de son argent.
VULC 17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.
BAN 18 La maison qu'il a bâtie est comme celle de la teigne,
Comme la cabane que fait un gardien [de vignes].
DRB 18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
KJV 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
MAR 18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
S21 18 Il s'est construit une maison, mais elle est aussi fragile que celle de la teigne,
pareille à la cabane que se fait un gardien.
VULC 18 Ædificavit sicut tinea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.
BAN 19 Riche, il se couche ; il ne se relèvera pas ;
Il ouvre les yeux et n'est plus.
DRB 19 Il se couche riche, et il ne le refera pas* ; il ouvre ses yeux, et il n'est plus.
KJV 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
MAR 19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé ; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
S21 19 Il se couchera riche, mais ce n'est pas ainsi qu'il sera enseveli:
il ouvre les yeux et tout a disparu.
VULC 19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :
aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
BAN 20 Les angoisses l'atteignent comme les flots ;
La nuit, la tempête l'enlève.
DRB 20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l'ouragan l'emporte de nuit ;
KJV 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
MAR 20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux ; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
S21 20 Les terreurs le surprennent comme de l'eau,
une tempête l'emporte en pleine nuit;
VULC 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia :
nocte opprimet eum tempestas.
BAN 21 Le vent d'Orient l'emporte, il s'en va ;
Le vent l'arrache loin de son lien.
DRB 21 Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu.
KJV 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
MAR 21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira ; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
S21 21 le vent d'est le soulève et il s'en va,
il est violemment arraché de l'endroit qu'il occupait.
VULC 21 Tollet eum ventus urens, et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.
BAN 22 Dieu lance [ses flèches] contre lui sans pitié ;
Il s'efforce de fuir loin de sa main.
DRB 22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l'épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
KJV 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
MAR 22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point ; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.
S21 22 On lance sans pitié des flèches contre lui.
Il cherche à fuir la main qui veut l'abattre.
VULC 22 Et mittet super eum, et non parcet :
de manu ejus fugiens fugiet.
BAN 23 On bat des mains à son sujet,
Et de sa demeure on siffle après lui.
DRB 23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
KJV 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
MAR 23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
S21 23 On applaudit à sa chute
et, de l'endroit même qu'il occupait, on siffle contre lui.
VULC 23 Stringet super eum manus suas,
et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées