Comparer
Job 27BAN 1 Job continua son discours sentencieux et dit :
LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
OST 1 Et Job continua son discours sentencieux, et dit:
BAN 2 Par le Dieu vivant, qui a écarté mon droit,
Et par le Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume,
LSG 2 Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant !
OST 2 Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,
BAN 3 Tant que ma respiration sera encore en moi,
Et le souffle de Dieu dans mes narines,
LSG 3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
OST 3 Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,
BAN 4 Certainement mes lèvres ne prononceront pas d'injustice,
Ma langue ne dira pas de fausseté.
LSG 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
OST 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.
BAN 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison !
Jusqu'à ce que j'expire, je ne renoncerai pas à maintenir mon innocence !
LSG 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence ;
OST 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.
BAN 6 J'ai tenu ferme à ma justice, je ne la lâcherai pas ;
Ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
LSG 6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
OST 6 J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
BAN 7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant,
Mon adversaire comme le coupable !
LSG 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie !
OST 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!
BAN 8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand Dieu tranche,
Quand il lui arrache sa vie ?
LSG 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme ?
OST 8 Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?
BAN 9 Dieu entendra-t-il son cri,
Quand l'angoisse l'atteindra ?
LSG 9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir ?
OST 9 Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?
BAN 10 Ou peut-il se réjouir dans le Puissant,
Invoquer Dieu en tout temps ?
LSG 10 Fait-il du Tout Puissant ses délices ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?
OST 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
BAN 11 Je vais vous instruire des voies de Dieu,
Je ne vous cacherai pas les conseils du Puissant.
LSG 11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.
OST 11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.
BAN 12 Mais tous, vous les avez contemplées :
Pourquoi donc avez-vous de si vaines pensées ?
LSG 12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord ; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées ?
OST 12 Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées
BAN 13 Voici le sort que Dieu réserve à l'homme injuste,
L'héritage que les violents reçoivent du Puissant :
LSG 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.
OST 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
BAN 14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée,
Ses descendants ne se rassasieront pas de pain.
LSG 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ;
OST 14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
BAN 15 Ses survivants sont enterrés à peine décédés,
Ses veuves ne [les] pleurent pas.
LSG 15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
OST 15 Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.
BAN 16 S'il amasse de l'argent comme de la poussière,
Qu'il entasse des habits comme de la boue :
LSG 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
OST 16 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,
BAN 17 Il entasse, mais c'est un juste qui s'en vêtira,
Un innocent aura son argent en partage.
LSG 17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
OST 17 Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.
BAN 18 La maison qu'il a bâtie est comme celle de la teigne,
Comme la cabane que fait un gardien [de vignes].
LSG 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
OST 18 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
BAN 19 Riche, il se couche ; il ne se relèvera pas ;
Il ouvre les yeux et n'est plus.
LSG 19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
OST 19 Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;
BAN 20 Les angoisses l'atteignent comme les flots ;
La nuit, la tempête l'enlève.
LSG 20 Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
OST 20 Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.
BAN 21 Le vent d'Orient l'emporte, il s'en va ;
Le vent l'arrache loin de son lien.
LSG 21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va ; Il l'arrache violemment de sa demeure.
OST 21 Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.
BAN 22 Dieu lance [ses flèches] contre lui sans pitié ;
Il s'efforce de fuir loin de sa main.
LSG 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
OST 22 Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.
BAN 23 On bat des mains à son sujet,
Et de sa demeure on siffle après lui.
LSG 23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
OST 23 On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées