Comparer
Job 27BAN 1 Job continua son discours sentencieux et dit :
MAR 1 Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit :
S21 1 Job poursuivit son développement. Il dit:
BAN 2 Par le Dieu vivant, qui a écarté mon droit,
Et par le Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume,
MAR 2 Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
S21 2 «Le Dieu qui me refuse justice est vivant!
Le Tout-Puissant qui me remplit d'amertume est vivant!
BAN 3 Tant que ma respiration sera encore en moi,
Et le souffle de Dieu dans mes narines,
MAR 3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
S21 3 Aussi longtemps que je respirerai,
que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
BAN 4 Certainement mes lèvres ne prononceront pas d'injustice,
Ma langue ne dira pas de fausseté.
MAR 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
S21 4 mes lèvres ne diront aucune injustice,
ma langue ne prononcera rien de faux.
BAN 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison !
Jusqu'à ce que j'expire, je ne renoncerai pas à maintenir mon innocence !
MAR 5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes ! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
S21 5 Je ne risque pas de vous donner raison.
Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon intégrité.
BAN 6 J'ai tenu ferme à ma justice, je ne la lâcherai pas ;
Ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
MAR 6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point ; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.
S21 6 Je suis agrippé à ma justice et je ne la lâcherai pas.
Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun jour de ma vie.
BAN 7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant,
Mon adversaire comme le coupable !
MAR 7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant ; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste !
S21 7 »Que ce soit mon ennemi qui soit traité en méchant,
et celui qui se dresse contre moi en homme injuste!
BAN 8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand Dieu tranche,
Quand il lui arrache sa vie ?
MAR 8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions ?
S21 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie
quand Dieu coupe,
quand il arrache le fil de sa vie?
BAN 9 Dieu entendra-t-il son cri,
Quand l'angoisse l'atteindra ?
MAR 9 Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui ?
S21 9 Dieu écoute-t-il ses cris
quand l'angoisse vient l'assaillir?
BAN 10 Ou peut-il se réjouir dans le Puissant,
Invoquer Dieu en tout temps ?
MAR 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ?
S21 10 Fera-t-il du Tout-Puissant ses délices?
Fera-t-il en toute circonstance appel à Dieu?
BAN 11 Je vais vous instruire des voies de Dieu,
Je ne vous cacherai pas les conseils du Puissant.
MAR 11 Je vous enseignerai les oeuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.
S21 11 »Je vais vous enseigner la manière dont Dieu agit,
je ne vais pas vous cacher les projets du Tout-Puissant.
BAN 12 Mais tous, vous les avez contemplées :
Pourquoi donc avez-vous de si vaines pensées ?
MAR 12 Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines ?
S21 12 Vous en avez tous eu un aperçu.
Pourquoi donc ces discours sans consistance?
BAN 13 Voici le sort que Dieu réserve à l'homme injuste,
L'héritage que les violents reçoivent du Puissant :
MAR 13 Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant ;
S21 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant,
l'héritage que l'homme violent reçoit du Tout-Puissant:
BAN 14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée,
Ses descendants ne se rassasieront pas de pain.
MAR 14 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée ; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
S21 14 s'il a de nombreux fils, ce sera pour l'épée,
et ses rejetons manqueront de pain;
BAN 15 Ses survivants sont enterrés à peine décédés,
Ses veuves ne [les] pleurent pas.
MAR 15 Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
S21 15 les survivants seront ensevelis par la mort
sans que leurs veuves ne les pleurent.
BAN 16 S'il amasse de l'argent comme de la poussière,
Qu'il entasse des habits comme de la boue :
MAR 16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
S21 16 Il aura beau amasser l'argent comme la poussière,
accumuler des vêtements comme de la boue,
BAN 17 Il entasse, mais c'est un juste qui s'en vêtira,
Un innocent aura son argent en partage.
MAR 17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
S21 17 il les accumulera mais c'est le juste qui les enfilera,
c'est l'innocent qui jouira de son argent.
BAN 18 La maison qu'il a bâtie est comme celle de la teigne,
Comme la cabane que fait un gardien [de vignes].
MAR 18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
S21 18 Il s'est construit une maison, mais elle est aussi fragile que celle de la teigne,
pareille à la cabane que se fait un gardien.
BAN 19 Riche, il se couche ; il ne se relèvera pas ;
Il ouvre les yeux et n'est plus.
MAR 19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé ; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
S21 19 Il se couchera riche, mais ce n'est pas ainsi qu'il sera enseveli:
il ouvre les yeux et tout a disparu.
BAN 20 Les angoisses l'atteignent comme les flots ;
La nuit, la tempête l'enlève.
MAR 20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux ; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
S21 20 Les terreurs le surprennent comme de l'eau,
une tempête l'emporte en pleine nuit;
BAN 21 Le vent d'Orient l'emporte, il s'en va ;
Le vent l'arrache loin de son lien.
MAR 21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira ; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
S21 21 le vent d'est le soulève et il s'en va,
il est violemment arraché de l'endroit qu'il occupait.
BAN 22 Dieu lance [ses flèches] contre lui sans pitié ;
Il s'efforce de fuir loin de sa main.
MAR 22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point ; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.
S21 22 On lance sans pitié des flèches contre lui.
Il cherche à fuir la main qui veut l'abattre.
BAN 23 On bat des mains à son sujet,
Et de sa demeure on siffle après lui.
MAR 23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
S21 23 On applaudit à sa chute
et, de l'endroit même qu'il occupait, on siffle contre lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées